Jose Carillo's Forum

MY MEDIA ENGLISH WATCH

If you are a new user, click here to
read the Overview to this section

Team up with me in My Media English Watch!

I am inviting Forum members to team up with me in doing My Media English Watch. This way, we can further widen this Forum’s dragnet for bad or questionable English usage in both the print media and broadcast media, thus giving more teeth to our campaign to encourage them to continuously improve their English. All you need to do is pinpoint every serious English misuse you encounter while reading your favorite newspaper or viewing your favorite network or cable TV programs. Just tell me about the English misuse and I will do a grammar critique of it.

Read the guidelines and house rules for joining My Media English Watch!

When misinformation and wrong logic bedevil tourism reporting

It goes without saying that we should be enthusiastic in promoting Philippine tourism, but the media should be careful not to botch it with false and illogical news reporting—even if done inadvertently. The world is watching out there and we don’t want to give the impression that our media can be so footloose with the facts about our tourism attractions.

The following piece of tourism reporting by The Philippine Star is particularly disturbing for its factual inaccuracy and sheer illogic:

Puerto Princesa’s tourist arrivals increase

MANILA, Philippines - A week after the Puerto Princesa Underground River (PPUR) was named as one of the world’s new seven wonders of nature, the city of Puerto Princesa registered an increase in tourist arrivals.

Puerto Princesa City Mayor Edward Hagedorn said the Underground River drew about 160,000 tourists annually but it ballooned to 425,000 last year. This year, he said they are expecting some 550,000 visitors.

“We are up to the challenge. We view the Underground River’s recognition as a perfect opportunity to again showcase our commitment to preserve our legacy to the whole world,” Hagedorn said.

The lead sentence above would have us readers believe that because some foreign PR promotions outfit had listed the Puerto Princesa Underground River as one of the world’s new seven wonders of nature, tourist arrivals in Puerto Princesa City surged just one week after that listing. From the supporting information given in the second paragraph, however, it becomes obvious that this is not only a careless misrepresentation of the facts but also an illogical statement.

The recorded ballooning of tourist arrivals to the Puerto Princesa Underground River from 160,000 to 425,000 was actually for the full year of 2010, which is long, long before the one-week time frame after that foreign PR promotions outfit named that underground river to its list of the world’s new seven wonders of nature. Moreover, Puerto Princesa City Mayor Edward Hagedorn’s expectation of “some 550,000 visitors” is for the full year of 2011, not for the past week after the underground river was named to that list. No data is actually provided for tourist arrivals during the touted one-week period since that listing—data that could support the tourist-arrivals increase being claimed. From all indications, then, the lead sentence of that news story misrepresents the tourist-arrivals picture for the Puerto Princesa Underground River.

I think that for Philippine tourism to really take off as fervently hoped and desired, the Philippine media should take great pains in avoiding this kind of haphazard and misleading news reporting. It would be such a shame and a great waste to squander the country’s great tourism assets and opportunities simply because our media cannot properly communicate them to the world.

Now that we have seen the fatal flaw in the tourism news story above, perhaps it’s also proper to ask this question: In the context of the available facts, is there really a legitimate story to be told in the first place? And how should that story be told?

I invite Forum members—and tourism beat reporters who might happen to read this critique—to  come up with their suggested versions of that tourism newsstory and then share those versions with us.

SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:

(1) Manila Bulletin: Garbled and grammatically flawed sentence

‘Fosarium’ infestation in Davao rising

MANILA, Philippines — The infestation by the deadly fungus Fosarium oxysporum of 634 hectares of banana stands in several provinces in the Davao Region is a little less than half the 1,200 hectare plantation ravaged by the fungus in Bukidnon.

This figure, which experts was based on a field study, may rise since the infestation has actually been going on since 2005, hitting smaller upland plantations and eventually filtering down to the lowlands where large plantations are located.

I’m sure that even after going over the lead sentence above several times, you are still puzzling over what it’s trying to say. I’ll admit that it took me at least three readings myself to grasp it and to figure out why it’s so difficult to understand what that sentence is saying.

The problem is that the construction of that sentence is so convoluted. It ends up comparing incomparable grammatical elements by saying that the “infestation” in the first noun phrase is “a little less than half” the “plantation” in the second noun phrase.

The first noun phrase is, of course, “the infestation by the deadly fungus Fosarium oxysporum of 634 hectares of banana stands in several provinces in the Davao Region,” where the head noun is “infestation.” As the head noun, “infestation” is the nominal subject of that long phrase, irrespective of the presence of so many other nouns in that phrase (“fungus,” “Fosarium oxysporum,” “hectares,” “banana stands,” “provinces,” “Davao Region”).

The second noun phrase is “the 1,200 hectare plantation ravaged by the fungus in Bukidnon,” where the head noun is “plantation.” As in the first phrase above, “plantation” is the nominal subject of that phrase, irrespective of the presence of the other nouns in that phrase (“fungus,” “Bukidnon”). (For a previous discussion in the Forum on head nouns and nominal groups, click this link to “How the mass media can lick errors in subject-verb agreement for good.”)

So what, in effect, that lead sentence is trying to do is make this comparison between those two head nouns: “The infestation is a little less than half the plantation.” This is obviously an invalid comparison, for we can’t logically compare “infestation” and “plantation”; that’s like the proverbial misguided comparing of apples and oranges. In this particular case, in fact, what should be logically compared is the degree of fungus infestation in the Davao Region and the degree of fungus infestation in Bukidnon.

We can render that logical comparison by rewriting and simplifying that flawed lead sentence this way: 

“The deadly fungus Fosarium oxysporum has infested 634 hectares of banana stands in several provinces in the Davao Region, a little less than half of the 1,200 hectares of banana stands infested in Bukidnon.”

(2) Philippine Daily Inquirer: Misplaced modifying phrase

Mindanao kidnappings continue as gunmen seize another victim

COTABATO CITY—Kidnappings continue with impunity in North Cotabato with one more victim seized by gunmen, a relative of a mayor of one of the province’s towns.

Authorities said the latest kidnapping happened yesterday when unidentified gunmen seized a man mistaken to be the son of Mayor Loreto Cabaya of Aleosan, North Cotabato.

The lead sentence above has misplaced the modifying phrase “a relative of a mayor of one of the province’s towns.” It’s supposed to modify the subject “victim,” but it has been wrongly positioned to modify the subject “gunmen” instead. The only saving grace in this modifier misplacement is that the noun “relative” is singular, so it can’t possibly refer to the plural noun “gunmen.” Nevertheless, the misplacement is undesirable because it causes needless—if only momentary—confusion to the reader.

Here’s that lead sentence with that misplaced modifier moved to its proper place:

Kidnappings continue with impunity in North Cotabato with one more victim, a relative of a mayor of one of the province’s towns, seized by gunmen.

Here’s an even better construction for that lead sentence:

“Kidnappings continue with impunity in North Cotabato with gunmen seizing one more victim, a relative of a mayor of one of the towns in that province.”

(3) Philippine Daily Inquirer: Misuse of the verb “rues”

2 years after massacre, pain lingers

GENERAL SANTOS CITY—Nanay Nancy rues at the sorry state of her family since she lost her daughter, Gina dela Cruz, nearly a year ago in what has been viewed as the darkest moment in the history of Philippine journalism—the Maguindanao Massacre.

“Our situation has turned from bad to worse,” the 64-year-old woman said when the Inquirer visited her at her ramshackle house in Barangay Labangal in General Santos City last week.

The lead sentence above misuses the transitive verb “rue.” Since it has the noun phrase “the sorry state of her family” as direct object, the preposition “at” is unnecessary in that construction.

That sentence therefore should read as follows:

“Nanay Nancy rues the sorry state of her family since she lost her daughter, Gina dela Cruz, nearly a year ago in what has been viewed as the darkest moment in the history of Philippine journalism—the Maguindanao Massacre.”

(4) Manila Bulletin: Confusing lead sentence; wrong wording for infinitive phrase

Geographic information system promotion pushed

MAASIN CITY, Southern Leyte, Philippines – In its efforts to promoting awareness on the use of Geographic Information System (GIS), this city’s local government together with the University of the Philippines Visayas Tacloban College-Regional Environmental Information System (UPVTC-REIS) last November 17 celebrated the international GIS Day.

The celebration was also joined by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH – Environment and Rural Development (EnRD) and Decentralization (DP) Programs.

GIS Day is an annual global event held every November showcasing technology’s real time applications which can create positive impacts in society.

The lead sentence above is very confusing—a cliffhanger construction that unduly delays the appearance of the operative verb until the very end of the sentence. It must be kept in mind that a sentence begins to make sense only when its operative verb makes its appearance; delaying that verb for no valid reason can therefore be confusing and irritating to readers.

Also, that lead sentence uses the grammatically flawed phrase “to promoting awareness”; the correct form is “to promote awareness.”

Here’s that lead sentence reconstructed for clarity, conciseness, and grammatical correctness:

“MAASIN CITY, Southern Leyte, Philippines – To promote awareness of the geographic information system (GIS), this city’s local government celebrated International GIS Day last November 7 together with the University of the Philippines-Visayas Tacloban College.”

(5) GMA News Online: Wrong wording of verb phrase

Ex-President Gloria Arroyo placed under hospital arrest

Former President Gloria Macapagal-Arroyo was served with an arrest warrant late Friday after the Commission on Elections filed an electoral sabotage case against her and two others at a Pasay City court, Sr. Supt. James Bucayo of the Southern Police District told GMA News’ 24 Oras.

The well-established usage is “to serve a warrant,” which means to read the warrant and seize the person against whom it is issued. In the passive voice, that phrase takes the form “was/were served an arrest warrant,” not “was/were served with an arrest warrant,” so the lead sentence above should read as follows:

“Former President Gloria Macapagal-Arroyo was served an arrest warrant late Friday after the Commission on Elections filed an electoral sabotage case against her and two others at a Pasay City court, Sr. Supt. James Bucayo of the Southern Police District told GMA News’ 24 Oras.”

(6) Manila Bulletin: Anticipatory “what” pronoun with no antecedent subject

Misuari holds talks with Kato

MANILA, Philippines — In what could have significant effects on the peace processes with Muslim groups, Moro National Liberation Front (MNLF) founding Chairman Prof. Nur P. Misuari held Thursday a one-on-one meeting with Commander Ameril Umra Kato, chieftain of the newly formed Bangsamoro Islamic Freedom Movement (BIFM).

The Manila Bulletin learned about this Misuari-Kato meeting from a source in the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) who said the two Moro leaders' meeting lasted about an hour, from 3 p.m. to 4 p.m.

In the lead sentence above, the front-end prepositional phrase “in what could have significant effects on the peace processes with Muslim groups” is grammatically defective because the anticipatory pronoun “what” has no antecedent subject. The correct form for such constructions is “in + subject noun + that could have,” as in the following rewrite of that lead sentence:

In a move that could have significant effects on the peace processes with Muslim groups, Moro National Liberation Front (MNLF) founding Chairman Prof. Nur P. Misuari held Thursday a one-on-one meeting with Commander Ameril Umra Kato, chieftain of the newly formed Bangsamoro Islamic Freedom Movement (BIFM).”

(7) Philippine Daily Inquirer: Using a newly coined word in a news headline

‘Most successful’ ad congress ends in ‘coopetition

NAGA CITY, Philippines—Having pulled off a gathering of more than 2,000 in a place where no convention that size had ever been held, the organizers of the 22nd Philippine Ad Congress (AdCon22) were moved to declare this year’s edition of the gathering as “the most successful” so far.

Andre Kahn, chair of the Advertising Board of the Philippines (AdBoard), said they all learned a lot from the biennial gathering that ended here Saturday, and which had even inspired him to coin the word “coopetition” to describe the spirit that should prevail among rival agencies.

Coopetition means that even though we compete within the industry we can cooperate for the common good of our members like what we have done here,” he said.

Hmm…With all the media and advertising hoopla accorded “coopetition” as new coinage for the English language—even making it to a headline of the Philippine Daily Inquirer right after first use—let’s see how it fares in the wild, wide world of English words. Will “coopetition” officially make it to the English lexicon like Sarah Palin’s “refudiate” or perish soon after when all of the ad congress hoopla is gone?

As we say in the Philippines, abangan!

Click to read responses or post a response

View the complete list of postings in this section




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional

Page last modified: 20 November, 2011, 7:15 p.m.