Jose Carillo's Forum

MY MEDIA ENGLISH WATCH

If you are a new user, click here to
read the Overview to this section

Team up with me in My Media English Watch!

I am inviting Forum members to team up with me in doing My Media English Watch. This way, we can further widen this Forum’s dragnet for bad or questionable English usage in both the print media and broadcast media, thus giving more teeth to our campaign to encourage them to continuously improve their English. All you need to do is pinpoint every serious English misuse you encounter while reading your favorite newspaper or viewing your favorite network or cable TV programs. Just tell me about the English misuse and I will do a grammar critique of it.

Read the guidelines and house rules for joining My Media English Watch!

Elsewhere in the major broadsheets lurk grave grammar violations

Last week, as in the whole of the previous month, the four major Metro Manila broadsheets continued to be on admirably good behavior in their English. This was particularly true with their major news and feature stories, where hardly any serious grammar or syntax error could be found. It therefore looked like another slim-pickings week for My Media English Watch.

Elsewhere in their pages, however, I found very serious grammar violations lurking. There still was still enough fodder for my English watch, after all.

(1) Philippine Inquirer: Front-page caption with seriously flawed English

To begin with, an editor-friend of mine sent me e-mail last February 7 to call my attention to what he called a “deplorable” grammar error in the front-page caption of one of the broadsheets. Here’s his comment about that caption:  

“I am sending you herewith a copy of the upper portion of today’s Inquirer issue. Sorry [that] the file is large; I wanted to make sure that the details are not lost in the copy. Please note that the print version (you will notice that it’s the paper’s 2-star edition) includes a second sentence in the caption [that] you might find truly deplorable. For such a minor task, the writer and/or the editor failed miserably to deliver, alas!”

Below is the photo and the erring caption:

Inq

“BIRDS OF THE SAME FEATHER It’s well worth reprinting the brown boobies of Tubbataha as photographed by Melvyn Calderon when he went bird watching with ornithologists from the World Wide Fund for Nature in that bird sanctuary islet in Palawan. Also along were British author Tim Fisher, author of ‘Guide to the Birds of the Philippines’ and ‘Photographic Guide to the Birds of the Philippines.’”  

After being tipped off about this caption in the print edition of the broadsheet, I checked its Internet edition and this is the version I found:

“BIRDS OF THE SAME FEATHER It’s well worth reprinting the brown boobies of Tubbataha as photographed by Melvyn Calderon during a bird-watching trip in that bird sanctuary islet in Palawan.”

My critique of these captions:

I have to agree with my editor-friend that for such a minor writing task, “the writer and/or the editor failed miserably to deliver, alas!” And having seen quite a number of similar grammar errors in that same paper’s front-page captions over the years, I can say that these problems could only be an unfortunate mix of a poor grasp of English as well as grammar recklessness.

Let’s dissect the print edition’s caption first:

“BIRDS OF THE SAME FEATHER It’s well worth reprinting the brown boobies of Tubbataha as photographed by Melvyn Calderon when he went bird watching with ornithologists from the World Wide Fund for Nature in that bird sanctuary islet in Palawan. Also along were British author Tim Fisher, author of ‘Guide to the Birds of the Philippines’ and ‘Photographic Guide to the Birds of the Philippines.’

I won’t dwell at length on the questionable use of the idiomatic expression “birds of the same feather” as tagline for that caption. I’ll only point out that the established phrasing of that idiom is “birds of a feather” from the proverb “Birds of a feather flock together,” and that when that figurative expression is used, it doesn’t refer to birds anymore but to people of the same temperament who tend to congregate in the same place. Granting, however, that the caption writer intended the meaning to be literal, then that caption is needless and tautological, for it’s obvious that the birds in the photo are, in fact, of the same feather—something not worth telling the reader at all.

But I think the worst crime of that caption is the bad semantics of the statement “It’s well worth reprinting the brown boobies of Tubbahata…” You can’t and don’t reprint birds—even if they are as visually fetching as the brown boobies of Tubbahata; you can only reprint photos of them. And I must say that the grammatical myopia and carelessness of the writer also shows in his or her blindness to the need to hyphenate “well worth,” “bird watching,” and “bird sanctuary” in that caption. Those three compound modifiers need to be hyphenated to indicate that they are modifying a verb or a noun in tandem, not doing so singly. As corrected then, the phrases concerned should read “well-worth reprinting,” “went bird-watching,” and “bird-sanctuary islet.”

Almost as serious a language crime as the bad semantics of that caption is its grammatically truncated second sentence, which, to further muddle matters, also gets confused as to how many bird books and bird-book authors it’s talking about. If we are to go by the premise of that sentence, there were two or more writers who tagged along with Mr. Melvyn Calderon when, in fact, there was only one—Mr. Tim Fisher—who’s mentioned in that caption. The problem, of course, is that caption’s ill-advised use of the phrase “also along were…” to link its second sentence with the first. That grammar and semantic problem could have been readily avoided by the use of the linking phrase “with him was…”

So here now is a corrected, clearer, and better-polished construction of that problematic caption:

“BIRDS OF THE SAME FEATHER It’s well-worth reprinting the photo above of brown boobies in Tubbataha as taken by Melvyn Calderon when he went bird-watching with ornithologists from the World Wide Fund for Nature in that bird-sanctuary islet in Palawan. With him was Tim Fisher, British author of ‘Guide to the Birds of the Philippines’ and ‘Photographic Guide to the Birds of the Philippines.’”

The corrected version of the caption for the Internet edition would then read as follows:

“BIRDS OF THE SAME FEATHER It’s well-worth reprinting the photo above of the brown boobies in Tubbataha as taken by Melvyn Calderon during a bird-watching trip in that bird-sanctuary islet in Palawan.”

(2) Philippine Star: A terribly misplaced modifying phrase

Column: Ship of state

“As one of the major service commands of the Armed Forces of the Philippines, the military hardware of the Philippine Navy is in the same sorry ship of state, literally. But that is no excuse for the Navy to be not at par with its counterparts in fulfilling its mandate to serve and protect the Republic.       

“Our Navy showed its resourcefulness and capability to adapt during the height of disastrous flooding caused by typhoons Ondoy and Pepeng that struck our country one after the other in September last year. The Navy highlighted these in their newly launched coffee table book aptly titled ‘Saving Lives: Beyond Just a Navy, Core Competency.’”

So what are the serious grammar and semantic problems in this passage?

I won’t quibble with the questionable wordplay in the phrase “in the same sorry ship of state, literally.” After all, it’s in an opinion piece and I know that opinion writers are given much more freedom to play around with words. I would have thought, though, that for the rather sardonic literary liberty she had taken with the phrase “sorry shape of state,” it would have been more accurate to acknowledge it as having been taken “figuratively,” not “literally.”

What is most jarring and disturbing with that first sentence, however, is its terribly misplaced modifier—the prepositional phrase “as one of the major service commands of the Armed Forces of the Philippines.” It is attempting to modify “military hardware,” but in vain. The reason is that its rightful subject is “the Philippine Navy”; due to an oversight, however, the writer had interposed “military hardware” between that subject and its modifier, preventing that modifier to do its modification job properly.

As with most misplaced modifiers, of course, we can fix it very quickly by simply positioning the rightful subject as close as possible to the phrase that’s supposed to modify it, as follows:

“As one of the major service commands of the Armed Forces of the Philippines, the Philippine Navy has military hardware that’s in the same sorry ship of state as its mother unit, figuratively.   

(Note that I have added the phrase “as its mother unit” to complete and validate the comparative construction that the author was trying to make.)

Now, in the first sentence of the second paragraph of the story, there’s a certain cragginess and convolutedness in the syntax: 

“Our Navy showed its resourcefulness and capability to adapt during the height of disastrous flooding caused by typhoons Ondoy and Pepeng that struck our country one after the other in September last year.”

That sentence would read and sound much better reconstructed this way:

“Our Navy showed its resourcefulness and capability to adapt during the height of disastrous flooding when typhoons Ondoy and Pepeng struck our country one after the other in September last year.”

SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:   

(1) Philippine Daily Inquirer: Semantically flawed modifier; wrong verb tense

“Combined police and military forces arrested the 43 health workers in Morong, Rizal last Saturday, on suspicion they were NPA rebels undergoing explosive training, an allegation that the group had denied.”

The adjective “explosive” in the phrase “undergoing explosive training” gives the wrong impression that it’s the training that’s explosive. A simple semantics fix is to use the word as a plural noun, “explosives.” Another fix is to recast the phrase as “undergoing training in explosives.”

Also, since the denial of the allegation came after the arrest of the suspects, that denial shouldn’t be in the past perfect “had denied” but in the simple past tense, “denied.”

The problematic passage as corrected:

“Combined police and military forces arrested the 43 health workers in Morong, Rizal last Saturday, on suspicion they were NPA rebels undergoing explosives training, an allegation that the group denied.”

or:

“Combined police and military forces arrested the 43 health workers in Morong, Rizal last Saturday, on suspicion they were NPA rebels undergoing training in explosives, an allegation that the group denied.”

(2) The Manila Times: Wrong use of the present perfect tense  

SC voids law creating Dinagat Islands province

“Dinagat Islands is again a municipality after the Supreme Court has declared the law separating it from the province of Surigao del Norte as unconstitutional.

“In a 30-page decision written by Justice Diosdado Peralta, the High Court said the Dinagat Islands did not comply with land area and population requirement before it could become a province.”

In the first sentence of the passage above, the present-perfect verb phrase “has declared” is better rendered in the simple past tense “declared,” since the declaration was a one-time, non-continuing past action.

In the second sentence, for grammatical correctness, the word “requirement” should be in plural form.

Here’s that passage as corrected:

“Dinagat Islands is again a municipality after the Supreme Court declared the law separating it from the province of Surigao del Norte as unconstitutional.

“In a 30-page decision written by Justice Diosdado Peralta, the High Court said the Dinagat Islands did not comply with land area and population requirements before it could become a province.”

Click to post a comment to this critique

View the complete list of postings in this section




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

Page last modified: 13 February, 2010, 12:10 a.m.