Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

English has made great strides toward nondiscriminatory grammar

For centuries, English had been intrinsically a sexist and discrimatory language, its lexicon and grammar not only explicitly treating men as superior to women but also emphasizing the dependence of women to men. This, of course, is evident in the strong male bias in such age-old idioms as “the best man for the job” and “one-man show” and in such occupational nouns and jobs as “craftsman” and “postman,” along with the use of the masculine “his” as default pronoun for the indefinite pronouns “everybody” and “everyone.” Thanks to the impetus provided by the feminist and civil libertarian movements in the major English-speaking countries, however, the English language has been seeing a welcome shift toward nondiscriminatory grammar, structure, and form these past several decades.

In a two-part essay that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2004, “Using nondiscrimimatory language,” I took a look at these revolutionary changes in the English language and focused on the four major sexist tendencies and biases that it had most successfully curbed or at least attenuated. I have decided to post that essay in this week’s edition of the Forum to clarify matters for those who, despite their best efforts, still find their written and spoken English hamstrung by its built-in sexist or discriminatory grammar and semantics. (December 11, 2011)

Click on the title below to read the essay.

Using nondiscriminatory language

Part I:

During the past several decades, a sometimes raucous but generally silent revolution has been taking place within the English language. This revolution—call it an induced evolution, if you may—is the much welcome shift of English toward nondiscriminatory grammar, structure, and form. Fanned by the civil libertarian and feminist movements in the major English-speaking countries, this movement has substantially freed the inherently sexist, chauvinist language of Chaucer and Shakespeare from some of its most vexing linguistic biases. For the first time in its 1,500-year history, and well in keeping with its role as today’s global language, English is now consciously nondiscriminatory in its more formal forms. Informally, of course, it still has to find ways of cleaning up some more intractable semantic vestiges that prevent it from expressing total equality and respect for all individuals.

The language has been most successful in handling four problematic tendencies: (1) discriminating against women in word formation, grammar, and sentence structure; (2) universalizing human attributes in favor of men; (3) treating people asymmetrically based on such aspects as gender, age, and ethnicity; and (4) unfairly focusing on irrelevant, discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. We will examine these areas of success more closely, then look at the hard-core semantic structures for which English still has to find enduring nondiscriminatory alternatives.

Nondiscriminatory word formation, grammar, and sentence structure. For centuries, English had been bedeviled by its linguistic propensity not only to treat men as superior to women but also to emphasize the dependence of women to men. We all know, for instance, how inherently sexist the most common English idioms are, like “the man in the street,” “the best man for the job,” “one-man show,” and “man to man.” Similarly, its generic occupational nouns and job titles have for ages been male-oriented: “laymen,” “policeman,” “businessman,” “craftsman,” “fireman,” “postman,” and “salesman.”

Due to pressure from the feminist movement, however, major inroads have been achieved against this blatant sexism in the English vocabulary, making those phrases politically incorrect in educated circles. As nondiscriminatory equivalents for  “the man in the street,” for instance, we now have “the average citizen,” “the average person,” or “an ordinary person.” For “the best man for the job,” we now have “the best candidate [applicant, person] for the job”; and for “one-man show,” we now have “solo show” or “one-person show.” In the occupational areas, of course, the following nondiscriminatory equivalents are now routine in formal circles: for “layman,” we have “laypeople,” “non-specialist,” or “non-professional”; for “policeman,” we have “police officer”; for “businessman,” we have “business executive”; and for “fireman,” we have “firefighter.”  

English is also successfully veering away from the traditionally sexist way of adding the suffixes –ess, –ette, and –trix to feminize male words, as in “seamstress” for “seamster” and “poetess” for “poet,” “usherette” for “usher” and “bachelorette” for “bachelor,” and “administratrix” for “administrator” and “mediatrix” for “mediator.” Self-respecting women rightly saw this word formation as trivializing and discriminatory, in much the same way as labeling a female professional as, say, a “woman doctor,” a “lady lawyer,” a “woman reporter,” or a “female accountant.” Such expressions are now scrupulously avoided, particularly in contexts where gender-specific reference is irrelevant.  

Avoiding the tendency to universalize human attributes in favor of men. Because of its inherent male chauvinism, the English language has historically treated men as the universal stereotype for humanity in general, glossing over women to the point of their total invisibility or exclusion. Thus, even the usually politically correct American president Abraham Lincoln could not help but be male chauvinistic in his “Gettysburg Address”: “Fourscore and seven years ago, our forefathers brought forth to this continent a new nation…” What happened, the feminists correctly asked, to the mothers and grandmothers and sisters and aunts on board the Mayflower when it docked at Portsmouth? Today, of course, a politically astute editor or adviser would have easily convinced Lincoln to change “our forefathers” to “our forebears” or, even more semantically precise, to “our grandparents.” We are well advised to do the same in our spoken and written English in the interest of gender equality and political correctness.

Avoiding the asymmetrical treatment of people on such aspects as gender, age, and ethnicity. Another glaring discriminatory aspect of English usage that we must consciously avoid is focusing on the attributes or background of females in negative or unflattering contexts involving males, as in this statement: “Five suspected drug addicts, four of them teenage male students and the fifth a pretty coed, were arrested in a predawn raid on a drug joint in Taguig, Parañaque City.” Such discriminatory language is now becoming rare in the more enlightened English-speaking countries, but it is still endemic in Philippine journalism, particularly in the English-language tabloids. We still have miles to go before we can finally exorcise such patently discriminatory goblins from our macho culture. (March 19, 2004)

Part II:

We resume our discussion of the use of nondiscriminatory language in English, this time focusing on its success in avoiding asymmetrical treatment of people on account of their age, ethnicity and social standing. To begin with, it is no longer socially and politically correct to label people past middle age as “the old,” “the aged,” or “septuagenarians”; they are more properly referred to now as “older people,” “seniors,” or “senior citizens.” In the same token, to call people in the lower age bracket as “youths,” “juveniles,” “adolescents,” “greenhorns,” or “neophytes” would be insensitive; the socially acceptable generic terms today are “young persons” and “young people.” Then, when referring to ethnic group members in negative situations, it is now unthinkable for the mainstream mass media to run a discriminatory headline like this: “Lithuanian [Polynesian, Armenian, Dane, Filipino, etc.] nabbed in Miami multinational drug bust.” The era of gratuitously stereotyping ethnic people for shock effect is long over. 

Here in the Philippines, however, we are still prone to using dangerously unfair English-language stereotypes, particularly when referring to the disadvantaged sectors of our society. Take this recent headline of a leading national newspaper: “Old building collapses; 10 looters feared dead.” The story reported: “Nasipit Mayor Enrico Corvera said most of the victims were scavengers looking for metals inside the dilapidated and concrete-walled building...when it collapsed at around 2 p.m. yesterday.” The headline categorically labels those who died in the accident as “looters,” while the mayor simply identifies them as “scavengers.” A “looter,” by definition, is someone who “plunders or sacks in war,” or who “robs especially on a large scale and usually by violence or corruption”; a “scavenger,” on the other hand, is plainly “a garbage collector” or “a junk collector.” “Looting” is a criminal offense while “scavenging” is not, however lowly the occupation may appear, and no amount of headline-letter-count constraints can justify glossing over that difference in meaning. Because of the writer’s semantic ignorance, the victims have not only been killed owing to their poverty but were slandered even in death.

Avoiding unfairly focusing on irrelevant or discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. It is obviously difficult for people to forego or curb the tendency to use derogatory language privately against their opponents or pet-peeves. Human nature seems to be permanently wired for that. But to use blatantly discriminatory language in polite society or in the mass media is an altogether different matter. We have to avoid it not only in the interest of good taste and political correctness but also to avoid committing slander or libel. 

Take this discriminatory reporting still prevalent in Philippine journalism: “Singer X was adjudged the ‘Female Vocalist of the Year’ award despite her diminutive size, being only 54 cm. on bare feet.” (What does her height got to do with her singing voice?) Or this spiel by a TV sports commentator: “The two runners performed in the 20K marathon like geriatrics just out of the hospital.” (This discriminatory remark slanders the runners and ailing aged people in general in one fell swoop.) And then this recent diatribe by a magazine columnist: “And when [Politician X], ever so slowly (and perhaps painfully), raised his arthritic right arm to emphasize a point, as we were taught to do in Ateneo elocution class, it was obvious to me that his target audience was the Living Dead.” (Deliciously wicked, that dig at “the Living Dead,” but the terribly unkind reference to Politician X’s pain in raising his supposedly arthritic right arm borders on the libelous, I think.) 

Having taken a quick look at the progress English has made so far in fighting discriminatory language, we will now examine its hard-core grammar limitation that we already know so well, but which we must take pains learning how to handle better: English has no gender-neutral pronoun for the third person singular, a quirk that forces it to use the generic masculine forms “he,” “him,” and “his” to refer to both men and women. We thus usually end up with discriminatory language that makes women invisible, like this: “The typical Filipino voter is a laborer who works in a factory, or a farmer who subsists in marginal farming. He has a wife who usually augments the family income with piecework or retail selling. Sometimes these roles are simply reversed.” For gender equality, and also considering the fact that Filipino women slightly outnumber the men, it would be prudent to refer to the Filipino in the generic plural: “Majority of Filipinos are laborers who work in a factory, or farmers who subsist in marginal farming. They have spouses who usually augment the family income through piecework or retail selling.”

By being more discerning in our choice of words, we can make ourselves confidently and pleasantly nondiscriminatory in our larger uses of the English language. (March 22, 2004)
---------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 19 and 22, 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

Giving a touch of authority to our prose

“Oh what a pair we make,” whispered the Prince of Wales to the pilloried presumptive royal knight William in the riotously charming film A Knight’s Tale, “both trying hard to hide who we really are, and both miserably failing to do so.” For those who have not seen the movie, the prince was constrained to shed off his disguise as a monk among the lynching mob to save the disgraced knight, who a few days earlier had spared him from the ignominy of certain defeat by refusing to joust with him in a tournament. The knight, through the machinations of a villainous duke, was thereafter unmasked as a lowly thatcher’s son masquerading as a member of royalty, thus leading to his arrest and humiliation on the pillory.

This medieval morality tale gives a powerful insight into the crucial need to speak and act in keeping with who we think, presume, or pretend we are. When we write, in particular, we must use language that conveys our thoughts in ways that validate and support our own self-concept or projection of ourselves. The wife of the Caesar must not only be chaste but must look and sound chaste. The professor must really look and sound professorial. The presidentiable must really look and sound presidentiable. To fail to do this in both civilized and uncivilized society—or not to have the wisdom or guile to at least sustain the charade—is to invite catastrophe, which is precisely what brought the presumptive knight to the pillory for public lynching.

Be that as it may, our most potent tool for becoming credible is what the linguists call suasive diction. This is using language to persuasively convey facts and the speaker’s feelings toward those facts. No instrument is more potent for doing that, of course, than the writer’s or speaker’s vocabulary. Our words define us. Whether armed with excellent research or dubious information, whether motivated by good or bad intentions, we can turn off the audience with awkward or leaden words, or hold it in thrall with engaging words and well-turned phrases. It is largely through word choice, in fact, that we establish our credibility and rapport with our audience. Short of coercion or the force of arms, rarely can persuasive communication take place without this credibility and rapport.

The most basic technique for suasive diction is the proper use of the pronouns of power, namely “we,” “us,” “our,” “they,” and “them.” These innocent-looking pronouns can confer a sense of authority—the illusion of authority, if you may—to our written or spoken statements far beyond what the first-person singular can give. The first-person “I” and “me” speak only for the solitary communicator; the collective “we” and “us” speak for an entire group or institution, which people normally take for granted as less fallible and less prone to vainglory than the individual—hence more credible, more authoritative.

This is why, for instance, newspaper editorials routinely use the institutional “we” although they are usually crafted by a solitary writer not so high on the paper’s editorial totem pole; it’s also why tyrants and despots of every stripe and persuasion always invoke “the right vested in me by God/ law/ the sovereign people” to seize power or hold on to it, and why candidates of paltry qualification and virtue invariably invoke “the people’s great desire for change” or “divine signs in the sky” as their passport to public office.

Of course, “we,” “us,” “our,” “they,” and “them” work just as well as pronouns of solidarity. They foster a stronger sense of closeness and intimacy with the audience, and can more easily put audiences at ease with what the speaker has to say. In contrast, the first person “I” often comes across as too one-sided and self-serving, particularly in writing, while the second person “you” can sound too pedantic and intimidating. We stand a much greater chance of getting a fair hearing from those antagonistic to our position by making them think that we are actually on their side.

Even if we are good at using the pronouns of power and solidarity, however, we must not for a minute believe that they are all we need to achieve suasive diction. The facts supporting our contention must be substantial and accurate. Our opinions must be truly informed, not half-baked. Our logic must be sound and beyond reproach. Our delivery must me convincing. If not, we might just end up like that otherwise seemingly enlightened prince in A Knight’s Tale, lying to the lynching mob that William the thatcher’s son was actually descended from an ancient line of kings, then justifying that claim by nonchalantly invoking royal infallibility: “I say so by the authority of my father the King, and that’s beyond any contestation.”

Royally said indeed, but utterly illogical and absurd. (November 14, 2005)
---------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, November 14, 2005 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional

Page last modified: 11 December, 2011, 6:00 p.m.