My Silent Fire RetrospectivesBy Jose A. CarilloSilent Fire was my Saturday column on English usage in The Manila Times in 2008, completing what used to be a six-times-a-week slot of English Plain and Simple during the first two years of its 18-year-run to this day. I am doing this retrospective series of 12 selected Silent Fire columns—3 columns each time starting today—primarily for the benefit of very young English-language learners who had likely missed reading them.
Feedback about these columns is most welcome and will be greatly appreciated1 – “Just plug it!” or “Just plug it in!”? This intriguing grammar question was e-mailed to me by Mr. Basil C., who at that time was a Canada-based Filipino reader of my column:
“I’m an avid reader of your column and I’m just curious and bothered. Recently, giant blue billboards have materialized touting a [Philippine telecommunication company’s] new wireless Internet offering. It says ‘WIRELESS INTERNET. JUST PLUG IT!’ and it shows a little contraption with a short wire and an electrical plug attached to its end. The company has doubtless spent lots of money for this campaign, judging by the number, the prominence, and—as I have already said—the sheer size of those billboards.
“Please tell me: Doesn’t ‘Just plug it!’ mean
‘Barahan mo’ as in
‘Plug that leak’? Shouldn’t it say ‘
Just plug it in!’ as in
‘Ikabit mo!’ or
‘Isaksak mo!’?
“Am I wrong or has that company committed a gigantic grammar blunder?”
My reply to Basil C.: Let’s evaluate this matter starting from its grammatical roots.
As a stand-alone verb, “plug” may either be transitive or intransitive. According to my trusty digital
Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary, “plug” in its transitive sense can mean: (1) to stop, make tight, or secure by inserting a plug; (2) to shoot with a bullet; and (3) to advertise or publicize insistently. As a transitive verb, of course, “plug” needs an object to function properly, as in “
Plug that leak!”
In its intransitive sense, on the other hand, “plug” can mean: (1) to become plugged (here, it usually takes the form of the phrasal verb
“plug up,” as in “The pipe got
plugged up”; (2) to work persistently, as in “He
plugged away at the calculus problem”; and (3) to fire shots, as in “The shooter
plugged on until his bullets ran out.” The intransitive “plug” doesn’t take an object at all.
Note that none of the meanings above applies to the sense intended by those billboards of that telecommunication company. Instead, the meaning they convey is that of the phrasal verb
“plug in,” which either means “to attach or connect to an electric outlet”
(transitive sense) or “to establish an electric circuit by inserting a plug”
(intransitive sense). In both cases, the preposition “in” is integral to the phrasal verb; without it, that phrasal verb reverts to the stand-alone verb “plug” in the sense of “plugging a leak or hole.”
It is therefore evident that the billboard statement “WIRELESS INTERNET. JUST PLUG IT!” is semantically flawed, and I think you have a good basis for thinking that phrased this way, “JUST PLUG IT!” actually means
“Barahan mo!” or, in English,
“Plug that leak!” (in the sense of the first definition of the transitive “plug” given earlier). And I agree with your suggestion that the grammatically correct way to say it is ‘JUST PLUG IT IN!’ as in
‘Ikabit mo lang!’ or
‘Isaksak mo lang!’ (I think Sattinger’s Law applies to this situation: “It works better if you
plug it in.” This is as quoted in a humorous vein by Lawrence J. Peter in his 1973 book
The Peter Prescription: How to Make Things Go Right.)
But to spare the telecommunications company the big trouble of dismantling and redoing all those huge billboards, it may want to consider this no-fuss, low-expense, simple-paint-over grammatical alternative: replace the pronoun “IT” in that slogan with the preposition “IN,” so the slogan will read as follows: “WIRELESS INTERNET. JUST PLUG IN!” Indeed, I have a feeling that this was probably what the advertising writer probably had in mind in the first place.
Let’s just hope that advertising license or literary license won’t be invoked as a defense for this shaky usage of “JUST PLUG IT!” We have freedom of speech, of course, but it always pays to phrase ourselves beyond reproach. As one of my favorite English-usage websites proclaims in its homepage, “A society is generally as lax as its language.”
(The Manila Times, Saturday, March 8, 2008)2 - The proper uses of ‘they’ and ‘it’ In my discussion of the plural pronoun “they” in a previous column, I pointed out that although its usage is rather simple and straightforward, it does present some exasperating complications when used to refer to the indefinite pronouns “everyone,” “anyone,” and “someone.” I then asked which of the following sentences is correct: “
Everyone realized
they were mistaken.” “
Everyone realized
he [or she] was mistaken.”
My grudging answer is that both are correct, and I must quickly add that this aspect of English grammar remains controversial. This is because the indefinite pronoun “everyone” may be plural in sense but is considered grammatically singular. Some grammarians therefore insist that it’s unnatural for the plural “they” to stand for “everyone.” On the other hand, it’s so cumbersome to be always using “he or she” to indicate the gender uncertainty in the pronoun “everyone.” And then some grammarians, insisting that the pronoun “his” is strongly gender-biased toward males, bristle at its use when “everyone” is the antecedent pronoun.
IMAGE CREDIT: MICAELA PARENTE ON UNSPLASHIS THE PRONOUN "EVERYONE" SINGULAR OR PLURAL?
All of these usage problems arise from the fact that for all its vaunted richness as a language, English doesn’t have a common-gender third person singular pronoun for referring to the indefinite pronouns “everyone,” “anyone,” and “someone.” (Our own Tagalog* is much better off in this respect, having the singular
“siya” and
“niya” and the plural
“sila” and
“nila” as common-gender third person pronouns, as in
“Alam ng bawat isa na nagkakamali siya” and
“Alam ng lahat na nagkakamali sila.” In Tagalog, therefore, the matter of unknown gender doesn’t muddle the pronoun picture.)
Thus, over the centuries, English speakers had little choice but to use the plural pronouns “they” and “their” to refer to the indefinite pronouns, as in the following sentences: “
Everyone should study if
they want to pass this course.” “
Anyone in
their proper senses wouldn’t do such a hideous thing.” “
Someone is going to suffer for
their irresponsibility.” This usage came to be known as the singular “they” and “their.”
In the late 1800s, however, English grammarians under the spell of Latin attacked this usage as bad grammar and prescribed the use of the masculine “he” and “his” as default pronouns in such cases: “
Everyone should study if
he wants to pass this course.” “
Anyone in
his proper senses wouldn’t do such a hideous thing.” “
Someone is going to suffer for
his irresponsibility.”
In our present time that calls for gender equality, however, there’s increasing pressure to avoid this male-biased usage of the pronouns “he” and “his.” Many particularly careful writers thus prefer to use “he or she” and “his or her” as a politically correct, non-sexist compromise: “
Everyone should study if
he or she wants to pass this course.” “
Anyone in
his or her proper senses wouldn’t do such a hideous thing.” “
Someone is going to suffer for
his or her irresponsibility.” It’s obvious, though, that using “his or her” repetitively in such situations could become an eyesore in print and annoyingly tiresome in speech.
In my case, therefore, I take recourse whenever possible to
the “zero pronoun” option, which means constructing sentences in a way that avoids the third-person pronouns altogether. See how this works in the case of the three sentences that we have been using as examples: “
Everyone should study to pass this course.” “
Anyone in the proper senses wouldn’t do such a hideous thing.” “
Someone is going to suffer for this [or that] act of irresponsibility.”
When the “zero pronoun” isn’t possible, however, I always fall back on the simplest option:
pluralizing the third-person indefinite pronoun: “
All should study if
they want to pass this course.” “
All those in
their proper senses wouldn’t do such a hideous thing.” “
All are going to suffer for
their irresponsibility.”
(The Manila Times, Saturday, June 7, 2008)Check out Erin Zervais' lively Grammar Party Blog to get more insights on the question of whether "everyone" is singular or plural. 3 - Shades of meaning I am sharing with readers a letter from Rossdorf in Germany by someone who identified himself as Dr. Erhard G. I received the e-mail more than a month earlier but I hadn't bothered to read it because my server had suspiciously delivered it to my spam folder. Before zapping it along with my usual mailbox junk, I later decided to open it for curiosity’s sake three days later. To my pleasant surprise, it wasn’t some nasty virus-laden file but a curious and interesting commentary on English usage.
Dear Mr. Carillo, For many years now, I have been a frequent reader of your language column and I am stunned by your profound knowledge of the English language. I highly appreciate your book
English Plain and Simple and I collect your articles that are published weekly in
The Manila Times.
Nonetheless, I would like to mention a topic that I think you have not yet thoroughly elaborated on. It is the ample field of synonyms and pleonasms. In your book, you devoted to synonyms barely one page (p. 277), and you took up the subject only briefly as part of your column No. 317. I must admit, though, that my collection of your articles is far from complete.
Also, in spite of my poor understanding of English idioms, I think the title of your book seems faulty and is likely to be misunderstood. I have consulted several dictionaries, among them the
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby (Oxford University Press: 1974), and I found that the expression “plain” is congruent to “simple.” There is therefore no difference between these two sentences: “The student’s English is
plain.” “The student’s English is
simple.” The words “plain” and “simple” mean the same thing, so to use both in the same phrase is pure pleonasm. And by doing this, you missed to “kill” one adjective, contrary to Mark Twain’s strong admonition against it [“When you catch an adjective, kill it.”].
IMAGE CREDIT: POST IN LINKEDIN.COM BY FULL POTENTIAL LEARNING ACADEMYPlease don’t take offense at my comments and, if you can find the time, do enlighten me on the proper use of synonyms.
My reply to Dr. Erhard, Thank you for the compliment about my English-usage columns and my first book,
English Plain and Simple. It warms my heart to know that even English learners outside my country are finding my work of some use in their quest to improve their English.
Yes, there are some obvious overlaps in the meanings of the words “plain” and “simple,” but I don’t think my use of both for the title of my book constitutes a pleonasm. By definition, a
pleonasm is the use of more words than necessary to convey the same sense, as in “a lovely and beautiful woman,” “the rich and wealthy businessman,” and “The lady in white dress she did it.” The first two examples are obviously pleonasms, for the adjective pairs “lovely” and “beautiful” and “rich” and “wealthy” are each practically exact synonyms. The third example is another type of pleonasm: the pronoun “she” unnecessarily repeats the sense of “the lady in white dress” and is therefore a redundancy. Indeed, redundancy is a common feature of pleonasms.
In contrast, although they may look synonymous, the adjectives “plain” and “simple” actually have so many different shades of meaning. For my book’s title, in particular, I used
“plain” to mean uncomplicated and uncluttered, and
“simple” to mean clear and easy to understand. There’s a major conceptual difference between the two, so their joint use in modifying the word “English” doesn’t constitute a pleonasm but simply
an emphatic expression.
Please be assured that I am by no means offended by your comments. On the contrary, I appreciate them for opening my eyes to other aspects of English that I still need to take up to help people get to know the language better.
(The Manila Times, Saturday, June 21, 2008)POSTSCRIPT:I later learned that Dr. Erhard Glogowski, the perceptive critic of the grammar of the title of my book English Plain and Simple, is himself an accomplished book author in Germany, one specializing in finance and economics. Watch for the next three retrospectives on Sunday, October 6, 2024!