Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

Do better than a calculated guess in handling conditional sentences

I know for a fact that a lot of writers and editors—including myself when I still didn’t know any better—often draw a blank in their grammar when dealing with conditional sentences that have an “if”-clause. For the result clause of such sentences, many of us simply couldn’t be absolutely sure whether to use “will” or “would” plus the base form of the verb…or perhaps just its simple present tense. Somehow the basis for the choice isn’t adequately taught or learned in school, so many of us end up just hazarding a calculated guess that at best only has a 33.33% probability of being correct. 

Check this hypothesis of mine by testing yourself with these three multiple-choice questions:

1. “If water is heated to 100 degrees Centigrade, it (will boil, would boil, boils).”
2. “I (will qualify, would qualify, qualify) for the post if I’m a civil service eligible, but I’m not.”
3. “If you pass the qualifying test, you (will get, would get, get) a full scholarship.”

How did you fare? I would consider a score of 66.66% a passing grade.

Anyway, to help improve the capability of native and nonnative English users alike in handling conditional sentences, I wrote an essay on the subject, “The four types of conditional sentences,” in my English-usage column in The Manila Times in the middle of last year. I am posting that essay now in this week’s edition of the Forum to provide everybody a firmer and more reliable basis for constructing them. (January 8, 2011)

Click on the title below to read the essay.

The four types of conditional sentences

One important aspect of English grammar that I don’t recall having discussed fully yet is the conditional sentence. This is the type of sentence that conveys the idea that the action in the main clause can take place only if the condition in the subordinate clause—the “if”-clause—is fulfilled.

The simplest form of the conditional sentence has this structure: the “if” clause states the condition in the present simple tense, is followed by a comma, then followed by the result clause in the form “will + base form of the verb,” as in this example: “If you meet your sales quota, we will give you a fat bonus.”

But there are actually four types of conditional sentences, each type indicating the degree of certainty or likelihood that the stated condition will be fulfilled. They are the so-called first conditional or real possibility, the second conditional or unreal possibility, the third conditional or no possibility, and the zero conditional or certainty.

The first conditional (real possibility)

The first conditional talks about a high degree of possibility that a particular condition or situation will happen in the future as a result of a possible future condition. This is the case with the first conditional sentence given earlier: “If you meet your sales quota, we will give you a fat bonus.” As with all types of conditional sentences, of course, the result clause can also be stated ahead of the cause clause, as in this example: “We will give you a fat bonus if you meet your sales quota.”

The second conditional (unreal possibility)

The second conditional talks about a possible but very unlikely result that the stated future condition will be fulfilled; in short, the stated outcome is an unreal possibility. This type of conditional has the following sentence structure: the “if” clause states the future condition in the simple past tense, is followed by a comma, then followed by the future result clause in the form “would + base form of the verb,” as in this example: “If I finished law school, I would be a lawyer.” (“I would be a lawyer if I finished law school.”) The speaker here is talking of an unreal possibility because he didn’t finish school and didn’t become a lawyer.

The third conditional (no possibility)

The third conditional talks about a condition in the past that didn’t happen, thus making it impossible for a wished-for result to have happened. This type of sentence has the following structure: the “if” clause states the impossible past condition using the past perfect tense “had + past participle of the verb,” is followed by a comma, then followed by the impossible past result in the form “would have + past participle of the verb,” as in this example: “If I had saved enough money, I would have bought that house.” (“I would have bought that house if I had saved enough money.”) The speaker here is talking of an impossible situation because he had not saved enough money and has not bought that house.

Third conditionals could sometimes also use the modal forms “should have,” “could have,” and “might have,” as in these modal variants of the example above: “If I had saved enough money, I should have bought that house.” “If I had saved enough money, I could have bought that house.” “If I had saved enough money, I might have bought that house.” In all three cases, of course, none of the wished-for situations in the past had taken place.

The zero conditional (certainty)

Finally, the zero conditional or certainty talks about a condition whose result is always true and always the same, like a scientific fact. It has the following sentence structure: the “if” clause states the condition in the simple present tense, is followed by a comma, then followed by the result clause also in the simple present tense, as in this example: “If people don’t drink water, they get dehydrated.” (“People get dehydrated if they don’t drink water.”) (June 12, 2010)

-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, July 10, 2010 © 2010 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

No need to hold “celebrant” in a straightjacket

The Philippines being a predominantly Roman Catholic country, there’s a tendency for the supposedly English-savvy among us to scoff at people who describe as a “celebrant” someone celebrating a birthday or some other auspicious occasion. “Oh, no, that isn’t right!” they would often cut off and gleefully heckle the speaker. “The right word is ‘celebrator’; ‘celebrant’ means a priest officiating the Holy Mass!”

But are people who use the word “celebrator” in that context really wrong? Do they really deserve all that heckling?

Although I don’t usually join the wicked ribbing that often follows, I myself used to think that people who call birthday celebrators “birthday celebrants” are—if not actually unsavvy in their English—at least ill-advised in doing so. Indeed, my Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary defines “celebrant” as “one who celebrates; specifically the priest officiating the Eucharist.” Likewise, the Collins English Dictionary—Complete and Unabridged defines “celebrant” as “a person participating in a religious ceremony” and, in Christianity’s ecclesiastical terms, as “an officiating priest, esp at the Eucharist.”

On the authority of these two dictionaries, I had never really bothered to check the validity of the conventional wisdom that anybody who’s not a priest or cleric should never be called a “celebrant” but only a “celebrator.” By “celebrator,” of course, practically everybody uses it in the context of someone observing or taking part in a notable occasion with festivities.

Recently, though, after witnessing yet another savage if good-natured ribbing of someone who used “celebrant” to describe the birthday party host, I decided that perhaps the issue was serious enough to look deeper into. I therefore resolved to check the usage with at least two other lexicographic authorities, the Oxford English Dictionary (OED) and The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD).

The OED gives two definitions of “celebrant,” first as “a person who performs a rite, especially a priest at the Eucharist,” and, second, citing North American usage, as “a person who celebrates something.” For its part, the AHD primarily defines “celebrant” in essentially the same vein as the first OED definition, as (a) “A person who participates in a religious ceremony or rite”; (b) “A person who officiates at a religious or civil ceremony or rite, especially a wedding”; and (c) “In some Christian churches, the cleric officiating at the celebration of the Eucharist.” Like the OED, the AHD also makes a second definition of “celebrant” as “A participant in a celebration.”

Then the AHD goes one step further and makes the following usage note for “celebrant”: “Although ‘celebrant’ is most often used to describe an official participant in a religious ceremony or rite, a majority of the [AHD] Usage Panel accepted the use of ‘celebrant’ to mean ‘a participant in a celebration’ in an earlier survey. Still, while ‘New Year’s Eve celebrants’ may be an acceptable usage, ‘celebrator’ is an uncontroversial alternative in this more general sense.”

This being the case, I think people who use “celebrants” to describe people celebrating birthdays and other special occasions aren’t really wrong, and they certainly don’t deserve to be cut down and needled when using that word. And there’s no need for anyone to get upset either when called a “celebrant”—whether as principal or guest—during such occasions. I dare say that “celebrant” is as good a word as “celebrator” in such contexts, and except perhaps in the company of hidebound Christian fanatics, we need not hold the word “celebrant” in a straitjacket to describe only the Christian clergy doing their rituals.

In short, we can freely use “celebrators” to describe people celebrating or attending a birthday party or any other happy occasion, and I think the English-savvy among us need to get used to the idea that the usage of “celebrants” is actually par for the course and doesn’t deserve all that bashing as if it were bad English.  (July 3, 2010)

-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, July 3, 2010 © 2007 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

Page last modified: 8 January, 2011, 11:10 p.m.