Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

No earthly reason why the clergy should be bad in English grammar

In their efforts at evangelization, should the major organized religions just rely on the momentum and stickiness of their respective belief systems? Or should they make a purposive and continuing effort to be better communicators and defenders of the faith, whether using English or any other language for that matter?

I have often pondered these questions over the years and even wrote an essay about the subject, “The Grammar of Clerics and Preachers,” sometime in 2003 after listening to a priest give his homily during a mass in Metro Manila. That priest had bungled his English grammar and had stumbled on his English phrases and idioms far too often for comfort, and I felt that this was an untenable state of affairs that needed the immediate action of the church leadership.

Within a few hours after my essay came out in the Internet edition of The Manila Times, however, I received the following e-mail from one of the faithful overseas:   

“Regarding your column on the grammar of preachers, let me say that none of us is perfect. I must admit that I’m not that great either when it comes to English grammar. We even have a Filipino priest who has been here in America for over 10 years, but who still finds it next to impossible to correctly pronounce just a simple English word; he also doesn’t know the difference between ‘she’ and ‘he,’ but of course I know what he means. However, if you listen closely to the message of God that he is trying to tell you through the homily, you will be surprised that all those grammar errors fade away. Let God’s message reach your heart and mind instead. And for their big and little imperfections, our priests need our prayers, too.”

I really wonder if the church hierarchy should follow the line of least resistance being advocated above and leave everything to God, or start being really proactive and make sure that its seminarians and even its full-fledged priests will get much more intensive, rigorous grounding in English grammar and usage from now on.

Click on the title below to read the essay.

The grammar of clerics and preachers

A few Sundays ago, my two sons and I attended Holy Mass in one of those improvised worship halls put up inside Metro Manila malls. The priest, in his late thirties or early forties, read the opening lines of the Eucharist in pleasantly modulated English, his voice rippling the familiar words and phrases like the chords of a well-tuned piano. His cadence and pronunciation reminded me of the late Fr. James Donelan, S.J., then chaplain of the Asian Institute of Management, who used to say morning mass at the institute in the late 1970s and early 1980s. He would regale the middle-aged management students with English-language homilies of simple beauty and depth, and then, in his formal humanities class, he would lecture them with delicious erudition about the cultural wealth of Western civilization. Now, listening to the young priest at the mall, I thought that here at last was one more man of the cloth of possibly the same weave. I thus settled down on my chair confident of hearing a well-delivered homily to strengthen my resolve as a believer for the week ahead.

That expectation was soon dashed to pieces, however, for as soon as the priest no longer read from the book and started speaking extemporaneously, it became clear that his command of English left a lot to be desired. He could not even make the form of his verbs agree with the number of his nouns and pronouns, and his grammar was so gender-blind as to be irritating (“The woman walked in the storm and go under the tree to deliver his baby.”). His command of the prepositions was likewise disturbingly inadequate, and he stumbled on his English phrases and idioms far too often for comfort.

I therefore listened to the rest of his homily with increasing distress. Of course, I couldn’t presume that the rest of the congregation shared my discomfort; perhaps I was just too exacting in my English grammar that I tended to magnify what could really be minor mistakes. But two weeks later, I asked one of my sons—then a high school senior—to validate my impressions of that homily. Having attended grade school in a Jesuit-run university, he would normally be squeamish about criticizing priests about anything, but he told me without batting an eyelash that he thought the priest’s English grammar was bad because he kept on messing up his noun-verb agreement and gender usage. I really needed no better confirmation of my impressions than that.

Looking back to that incident, I think that the country’s priests and preachers—more than anybody else in our highly Anglicized society—need better than just average English-language skills to effectively practice their vocation. We expect TV and radio broadcasters to have good English so they can properly report or interpret the news for us; we expect classroom teachers to have good English so they can effectively instruct our children on well-established, often doctrinaire areas of learning; and we expect lawyers to have good English to ably defend us in our mundane civil entanglements or prosecute those who have criminally acted against us and against society. But priests and preachers have a much more difficult job than all of them, for their goal is to teach us modes of belief and behavior that are matters not of fact but of faith. They ask us to believe with hardly any proof. And whatever doctrine they espouse, their mission is to help us experience the sublime, to make us shape our lives according to the hallowed precepts of prophets or sages of a bygone age. This is a definitely a tall order even for one with the gift of tongue, for it demands not only the fire of belief but also good or excellent command of whatever language he or she uses to preach.

Since I was a child, my impression has always been that priests and preachers stay in school the longest—ten to eleven years if my memory serves me well—because they have to master the craft of language, suasion, and persuasion better than most everybody else. My understanding is that this is why seminarians study for the priesthood far longer than students pursuing a degree in medicine or law. I would think that those years of long study could give them a truly strong foundation in English grammar and usage, in listening skills, and in reading skills, then imbue them with a facility with the language that couldn’t be matched by lesser mortals. However, as shown by the fractured English of that priest delivering that homily at the mall and of so many other priests I have listened to over the years, that foundation has been resting on shaky ground indeed.

I therefore think it’s high time that the church hierarchy took steps to remedy this problem. This might be a tall order, but if nothing is done about this, I’m afraid that the established religious faiths would lose more and more of their flock to less virtuous but more English-savvy preachers—preachers who may have rickety or dubious religious platforms but who have honed their gift of tongue and powers of elocution to a much higher degree. I therefore suggest, for their own sake and for the long-term survival of the faith, that all seminarians and even full-fledged priests be given a much more rigorous grounding in English grammar and usage. They need to effectively smoothen out the grammatical and semantic kinks in their English to become more able promoters and defenders of the faith.

As the old saying goes, God helps only those who help themselves. (May 23, 2003)

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, May 23, 2003, © 2003 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

Which words pack the most wallop

One basic principle in writing more powerful sentences, as prescribed by William Strunk, Jr. in his book The Elements of Style, is this: the last words of the sentence are the most emphatic. In keeping with this prescription, I think that one way to give the strongest emphasis to our most important idea is to maneuver it toward the tail end of the sentence. In this manner, we can assure our main ideas of a prime position where they can get remembered best.

Take a look at this sentence that violates that rule: “One characteristic that I detest in Candidate X is his irritating presumption that we can read his mind by not speaking at all even if he absolutely has to.”

Although we can perfectly understand that sentence, we can see that it’s a bit mixed up in its construction. And notice that eight words into the sentence, the opening phrase “one characteristic that I detest in Candidate X” has not yet formed a complete idea; worse, the ending phrase “even if he absolutely has to” trails off into a dangle. The result? The most important idea has been shunted into the phrase “his irritating presumption that we can read his mind by not speaking at all,” which in turn got buried between a strong but insubstantial phrase and a dangling phrase.

In contrast, we can easily unleash the main ideas of that sentence by putting them in prime positions—namely at or near its beginning or, best of all, at or near the end: “Candidate X remains silent even when he absolutely must speak out, irritatingly presuming that we can read his mind; this is something I really detest in the guy.” This version immediately zeroes on the subject, clearly pinpoints his weakness, then demolishes him with a powerful clause—“this is something I really detest in the guy”—at the strategic end-position of the sentence. The ideas at the front and end flanks of the sentence—at the end flank most of all—now command our undivided attention. And this construction yields still another bonus: it gives the sentence the natural flow and rhythm of speech.

It should be obvious by now that the final building blocks for emphatic sentences are the words we use to end them. Aside from ensuring that they are in prime positions in the sentence, however, we must also be conscious of the kind of the words we are using. Indeed, to choose those words wisely, we first need a clear appreciation of the relative semantic strengths of the various parts of speech in the English language. Their hierarchy of strength, from the weakest to the strongest, is as follows: prepositions, conjunctions, adverbs, adjectives, verbs, and nouns.

That the prepositions and conjunctions are low on the semantic totem pole is evident in our day-to-day experience; newspaper headlines, for instance, routinely eliminate prepositions and conjunctions and yet are able to retain the core message of the full statements. To be sure, prepositions and conjunctions smoothen the linkages between ideas and make language more elegant, but when push comes to shove they are actually dispensable.

This is why it’s not a very good idea to end sentences with a preposition or conjunction, as our previous sample sentence did when it ended itself with the preposition “to”: “One characteristic that I detest in Candidate X is his irritating presumption that we can read his mind by not speaking at all even if he absolutely has to.” Remember that old caveat against dangling prepositions? It doubtless took root from the fact that prepositions like “to” and “with” are such weak words for ending sentences.

Adverbs, in turn, are generally unhealthy to prose when they are used to end sentences; this is particularly true with “the bad, old adverbs” ending in –ly, like “ecstatically” and “fantastically.” Worse, sentences that end with them are often not only emasculated but embarrassing: “They embraced and kissed each other genuinely and affectionately.” Adjectives as endings fare much better than adverbs, but are still rather icky: “Their embrace and kiss were genuine and affectionate.”

In contrast, verbs as endings are a vast improvement over prepositions, conjunctions, and adverbs, as we can see in this sentence: “With genuine affection, they embraced and kissed.” But nouns as endings are the most emphatic and most euphonic of them all: “They embraced and kissed with genuine affection.”

Also, we normally condemn the nominalization of verbs because they often rob verbs of their strength and sinew. From the stylistic standpoint, however, verbs-turned-into-nouns often make the best sentence endings, laden as they are with the valuable tagging information that resides in nouns and the action of the verbs that congealed in them. Compare the following two sentences, the first ending with verb phrases and the second with those same verbs turned into nouns:

Ending with verbs: “When all is said and done, our prime objective is to totally control and dominate the seas.”

Ending with nouns: “When all is said and done, our prime objective is to exercise total control and dominion over the seas.”

There should be little doubt as to which of the two sentences packs the stronger wallop.

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 10, 2004, © 2004 by the Manila Times Publishing Corp. Revised and updated March 12, 2010. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

Page last modified: 20 March, 2010, 2:40 a.m.