MY MEDIA ENGLISH WATCH
If you are a new user, click here to
read the Overview to this section
Team up with me in My Media English Watch!
I am inviting Forum members to team up with me in doing My Media English Watch. This way, we can further widen this Forum’s dragnet for bad or questionable English usage in both the print media and broadcast media, thus giving more teeth to our campaign to encourage them to continuously improve their English. All you need to do is pinpoint every serious English misuse you encounter while reading your favorite newspaper or viewing your favorite network or cable TV programs. Just tell me about the English misuse and I will do a grammar critique of it.
Read the guidelines and house rules for joining My Media English Watch!
Broadsheets’ improved English might put finis to my media watch
What can I say?
I’ve gone over today’s and yesterday’s issues (January 21-22, 2010) of the four major Metro Manila broadsheets and, as was the case last week, I couldn’t find any major English grammar and usage error in their major stories—not the instructive kind that’s worth discussing here anyway. For some unknown but most welcome reason, their reporters and desk editors seem to be in their best English-language behavior these days. Their major news and feature stories are decidedly much better-written and better-edited than those of previous months. Indeed, at the rate the major broadsheets are becoming almost grammar-perfect in their English, they just might put My Media English Watch out of business before long.
Just thinking aloud, if only the major broadsheets would be as diligent in improving the English of their less earthshaking news and feature stories, I probably won’t be able to dish out anymore even the usual short takes in my media English watch. From the looks of it, though, that time has not yet come…
SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:
(1) Philippine Inquirer: Four grammar errors all in a row
Sidebar story: Why Quezon City cops failed to find and arrest Ivler
“MANILA, Philippines—Despite of two raids and 24-hour surveillance by three tracker teams, Quezon city policemen still failed to arrest Filipino-American Jason Ivler, the suspect in the road rage killing of the son of a Malacañang official.
“It took two months and a 50-man team from the National Bureau of Investigation to pin down one of the country’s most wanted fugitives, who turned out to be hiding right inside their home in Blue Ridge Subdivision, Quezon City.”
The lead passage above has four notable grammar flaws:
The problematic passage thus need to be revised as follows:
“MANILA, Philippines—Despite two raids and 24-hour surveillance by three tracker teams, Quezon city policemen still failed to arrest Filipino-American Jason Ivler, the suspect in the road-rage killing of the son of a Malacañang official.
“It took two months and a 50-person team from the National Bureau of Investigation to pin down one of the country’s most wanted fugitives, who turned out to be hiding right inside the Pollard home in Blue Ridge Subdivision, Quezon City.”
(2) Philippine Inquirer: Seriously garbled phrasing
Pollard immunity in peril; Ivler faces more raps
“MANILA, Philippines—The Department of Foreign Affairs (DFA) is coordinating with law enforcement authorities on the possibility of stripping the stepfather of road rage suspect Jason Ivler of diplomatic immunity following the latter’s arrest by agents of the National Bureau of Investigation (NBI).”
The garbling of the phrase “on the possibility of stripping the stepfather of road rage suspect Jason Ivler of diplomatic immunity” is so serious that a reader who isn’t familiar with the Ivler story won’t know who’s who, what’s what, and which is which in that sentence.
Here’s a rewrite of that sentence that clarifies what it is saying:
“MANILA, Philippines—The Department of Foreign Affairs (DFA) is coordinating with law enforcement authorities on the possibility of stripping road-rage suspect Jason Ivler’s stepfather of his diplomatic immunity following Ivler’s arrest by agents of the National Bureau of Investigation (NBI).”
(3) Philippine Star: Wordiness, versified reporting, hint of political bias
Noynoy assures free, fair competition for businessmen
“MANILA, Philippines – Wooing for the nod of the business community, Liberal Party standard-bearer Sen. Benigno ‘Noynoy’ Aquino III today vowed to provide businessmen a ‘level playing field’ free of cronyism once he is elected as President in the May 2010 elections.”
The lead sentence above has three semantic problems:
Here’s a suggested revision of that problematic passage:
“MANILA, Philippines – Wooing the business community, Liberal Party standard-bearer Sen. Benigno ‘Noynoy’ Aquino III today pledged to provide businessmen a ‘level playing field’ free of cronyism if elected President in the May 2010 elections.”
(4) Philippine Star: Improper compounding of additive grammar element
GMA can extend term of AFP chief – Palace
“Executive Secretary Eduardo Ermita yesterday said the President can extend the term of generals of the Armed Forces of the Philippines (AFP) and even the chief of staff.”
The additive phrase “and even the chief of staff” is improperly compounded in the above sentence, giving the unintended impression that what can be extended is the chief of staff himself and not his term of office. This is a very common mistake in such constructions, and it can be easily corrected by making use of the connective “that of” to make the phrase yield the correct semantics.
The correct form for such compounding is as follows:
“Executive Secretary Eduardo Ermita yesterday said the President can extend the term of generals of the Armed Forces of the Philippines (AFP) and even that of the chief of staff.”
(5) The Manila Times: Awkwardly phrased lead paragraph
Romblon and the Biniray Festival
“Fiestas come and go. But for the townspeople of Romblon, Romblon this year’s celebrations honoring their patron saint, Senior Santo Niño de Romblon, was an auspicious occasion to thank the child image of Jesus Christ for helping the town recover from the horrendous impacts of typhoons Frank and Ondoy.”
The lead paragraph above, taken from a feature story, is flawed in three ways:
Here’s a suggested rewrite of the original passage that eliminates the problems above:
“Fiestas come and go. But for the townspeople of Romblon in Romblon province, this year’s celebrations honoring their patron saint, Senior Santo Niño de Romblon, were an auspicious occasion to thank the child image of Jesus Christ for helping the town recover from the horrendous impact of typhoons Frank and Ondoy.”