Jose Carillo's Forum

MY MEDIA ENGLISH WATCH

If you are a new user, click here to
read the Overview to this section

Team up with me in My Media English Watch!

I am inviting Forum members to team up with me in doing My Media English Watch. This way, we can further widen this Forum’s dragnet for bad or questionable English usage in both the print media and broadcast media, thus giving more teeth to our campaign to encourage them to continuously improve their English. All you need to do is pinpoint every serious English misuse you encounter while reading your favorite newspaper or viewing your favorite network or cable TV programs. Just tell me about the English misuse and I will do a grammar critique of it.

Read the guidelines and house rules for joining My Media English Watch!

Looking objectively at a famous Philippine dog’s life-saving heroism

Let’s pause for a while to examine the facts and the worldwide media reportage about Kabang, the Philippine dog believed to have heroically saved the lives of two little girls about to be run over by a speeding motorcycle. For this feat, the wounded mongrel was accorded life-saving surgery and eight-month hospitalization in the United States, in the process chalking up tens of thousands of adulatory stories in the world media, a whooping 4,700,000 entries in Google as of this writing, and citations for dog heroism in Wikipedia and Ripley’s “Believe It or Not.” 

The bare-bones facts about what befell Kabang on December 2, 2011 are these:

Cousins Dina Bunggal, 11, and Princess Diansing, 3, were walking across Nuñez Extension in Zamboanga City that day. A motorcycle was speeding in their direction when Kabang jumped onto its path. Kabang’s head landed on the motorcycle’s front wheel and its snout got stuck; the bones holding its upper snout were crushed. As this happened, the two girls stumbled and sustained minor bruises. The motorcyclist then took the girls to a hospital.

Two months and four days later, a leading Metro Manila broadsheet reported the story under the headline “Pet dog saves 2 girls, but loses her face.” With human interest understandably in mind, the newspaper gave the story this lead: “The story of Kabang is one more heartwarming take on the familiar theme of the pet dog as lifesaver.” 

The story reported in paraphrase that the two girls said they didn’t know that “a speeding motorcycle was bearing down on them,” with that idiom clearly used here in the sense of the vehicle “moving toward them in a threatening way.” This was followed by this dramatic flourish: “At the crucial moment, Kabang, the Bunggal family’s dog, emerged from nowhere and jumped into the motorcycle’s path” (italicizations mine).

The phrase “at the crucial moment” here is an innocuous rhetorical enhancement, but that the dog “emerged from nowhere” is too disingenuous to be factual. Kabang was the family dog, so it stands to reason that it was most likely providing the two girls company during that walk like a good, loving pet should. After all, according to Dina’s father, the girls were very fond of Kabang, even letting it sleep with them.

The newspaper’s correspondent got hold of an eyewitness, tricycle driver Jovito Urpiano, about two months after the incident. She quoted him: “I thought somebody threw the dog on the motorcycle, but I could not see anyone who might have done that.” He then made a conjecture that the correspondent paraphrased this way: “…it later came to him that Kabang had intentionally blocked the motorcycle’s path to save the girls.”

Essentially then, Kabang’s heroic act of blocking the motorcycle to save the life of the girls is based solely on this revelation, this apocryphal afterthought without proof. Indeed, it’s surprising why the correspondent didn’t interview the motorcycle driver to verify this extraordinary claim, for the latter’s corroboration could have lent credence to it. 

That Kabang’s getting in the path of the motorcycle indeed might have saved the two girls from serious harm is not in question here. It’s the heroism angle that needs dispassionate scrutiny, for the known facts of the story don’t preclude the possibility that what the dog did was simply happenstance. This could be just an instance of a dog joyfully prancing around with its two young masters and getting in harm’s way, rather than of one foreseeing and heroically deciding to block a motorcycle that was about to run them over.

Is it possible then that the worldwide media frenzy over Kabang is an acute outpouring of heraldic anthropomorphism—in this case, the uncritical ascribing of noble motives to canine behavior—and that people most everywhere are passionately falling for it for lack of real-life human heroes?
----------
This commentary of mine appeared in my column “English Plain and Simple” in the June 15, 2013 issue of The Manila Times.

Click to post a comment or read comments

View the complete list of postings in this section
(requires registration to view & post)

 

What happens when “off” is dropped from “pull off a surprise”

How the absence of a seemingly inconsequential word can make a big difference in what we want to say!

I really hate to be a spoilsport, but I think the web edition of a leading Metro Manila broadsheet pulled a boner recently in this lead sentence to a controversial news story: “Senate President Juan Ponce-Enrile pulled a surprise on Wednesday when he announced his irrevocable resignation from his post.” (italicization mine)

The use of the verb phrase “pulled a surprise” in that sentence is grammatically faulty; what should have been used instead is the phrasal verb “pulled off a surprise,” an idiomatic expression that means “to succeed in doing something difficult, unexpected, or challenging.” 

So, that lead sentence should have been worded this way: “Senate President Juan Ponce-Enrile pulled off a surprise Wednesday when he announced his irrevocable resignation from his post.” Without the preposition “off,” that phrasal verb is reduced to “pull a surprise,” a literal phrase that means “to stretch the surprise or to draw it apart.” This is obviously not what that sentence intended to say.

Even without “off,” however, “pull a surprise” could work properly if it’s followed by an object of the preposition, as in this variation of that faulty lead sentence: “Senate President Juan Ponce-Enrile pulled a surprise on his fellow senators Wednesday when he announced his irrevocable resignation from his post.” Here, a different idiomatic expression is used, “pull a surprise on someone,” which uses “his fellow senators” as object of the preposition “on.”

By the way, “to pull a boner,” the idiom I used to describe the omission of “off” in the figurative expression at issue here, means “to do something stupid or silly.” On second thought, that’s too harsh for that act of omission. In fairness to that newspaper, the literal phrase “made a mistake” would have sufficed in plain and simple English.

P.S. The pressure of news deadlines certainly can wreak havoc on English grammar and usage.

In the web edition of the same newspaper, here’s another glaring misuse of the prepositional phrase “resulting to”:
‘3 dead, 4 injured in Global City blast’

MANILA, Philippines—An explosion hit an upscale condominium building at the Bonifacio Global City in Taguig City Friday night, resulting to the death of three still unidentified individuals and wounding four others.

The explosion took place at 8:10 pm at Unit 501-B, an unoccupied unit at the Two Serendra condominium, Serendra board member Nestor San Agustin told Inquirer over the phone Friday night.

As clearly established in a recent post in the Forum, “An SOS on the usage of ‘resulting in’ vs. ‘resulting to’,”there's no such phrasal verb in English as “resulting to.” The well-accepted idiomatic usage is “resulting in.”

Click to read responses or post a response

View the complete list of postings in this section




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional

Page last modified: 30 June, 2013, 12:17 a.m.