Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

Watch out for the language register of your English!

Except perhaps for readers of my column in The Manila Times way back when it started in 2002, not many people know that I had made it my self-imposed task to make Filipinos aware that if their English was bad, it was largely because of our society’s fervid addiction to legalese or jargon as its default English. My early columns therefore trained their guns on legalese and its kindred English varieties—corporatese, bureaucratese, academese, researchese—and advocated plain and simple English instead. I would then take a dig at how many of us write like two-bit lawyers or use big, fat words in the false belief that they will impress our readers or listeners and make them better disposed to what we are telling them.

One of my earliest pieces on this theme was a playful, satiric essay entitled “The Great Gobbledygook-Generating Machine,” which later drew a resonant response from a fellow communicator in the United Kingdom. This was followed by some shoptalk between us about corporate jargon and other forms of obfuscation. I am posting in the Forum my account of that exchange of views simply as a reminder that aside from good grammar and usage, we need a keen awareness of the language register or tenor of our English to communicate effectively with it.

Click on the title below to read the essay.

Shoptalk on jargon and gobbledygook

An essay that I wrote for my column in The Manila Times away back in 2002, “The Great Gobbledygook-Generating Machine,”was featured in January 2006 by Vocabula.com, a well-regarded English-usage web magazine based in Massachusetts. That essay, which later became Chapter 12 of my book, English Plain and Simple: No-Nonsense Ways to Learn Today’s Global Language, takes a playful dig at a little electronic device on the Internet that can churn out around 40,000 insights on how to run companies in grammar-perfect but nonsensical English. Click this link to read that essay in the Bookshop section of the Forum.

I was quietly happy just to see that little piece of mine still alive and relevant even after the passing of the years, but I was truly delighted when I received a very touching congratulatory e-mail for it from a fellow editor and writer in Wales in the United Kingdom. Jude Roland, who runs a professional writing service in Monmouthshire, wrote me a note so evocative about the travails of putting other people’s English writing into good shape that I have decided to share it with Times readers.

Here’s that e-mail:

Dear Jose,

I enjoyed your piece enormously. Much of what I laughingly call my “career” has been spent in trying to de-mystify the corporate jargon and obfuscation of other writers, who seem to feel more important and knowledgeable when they issue incomprehensible communications.

For more than three decades, I have advocated and encouraged clarity and directness. But those of us who care deeply about the potency of English now have to contend with something worse than commercial nincompoops [mishandling the language]. In the UK in particular, for at least five years in the 1980s, educational “experts” had been saying that it was “more important for children to express themselves in writing than to worry about spelling and grammar.” And oh, have the chickens come home to roost!

Add to this the universal overreliance on computer spell-checkers with their inherent idiocies, and you have a formidable problem. Neither you nor I, alas, will be able solve it!

But please do go on fighting the good fight and continue writing lively, cogent essays. Perhaps, when climate change finally destroys Earth, some remnants of humanity will remain, and in the long, slow climb back from the brink, their leaders may again learn to cherish and venerate “the word.”

Jude Roland

And here’s my rejoinder to that note:

Dear Jude,

I apologize for this much-delayed reply. I have been so frenetically busy during the past two weeks doing a very challenging substantive editing job for a major client that I could hardly find time to deal with my correspondence.

I’m glad to know that you are a kindred spirit pursuing a career demystifying corporate jargon and other forms of gobbledygook, but I beg to differ with you by saying that I rarely find my job a laughing matter. It’s always a deadly serious business to be welcomed with wide, open arms. I’m sure that many professionals—medical surgeons, dentists, and physical therapists in particular—feel the same way about their work even if few of them would dare to admit it. In fact, I’ll probably be ruing the day when people all over the world have finally learned how to write English on their own clearly, precisely, and without obfuscation. By then, I’ll really have no choice but to pull down my shingle for keeps.

In the meantime, Jude, you and I will just have to continue the good fight for plain and simple English—both as an honest livelihood and as a thankless personal advocacy. We should do it in much the same way that the magnificent peacemakers of this planet have been suing for lasting peace on earth for thousands of years now—assiduously, sometimes so stridently, but largely to no avail.

(February 13, 2006)

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, February 13, 2006 © 2006 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

Logic and language

Part I

Sometime ago, while watching an otherwise engaging talk show on a local TV network about the decline in the English proficiency of Filipinos, I was taken aback when the following transcripts of supposedly bad spoken English were flashed onscreen for discussion:

“Half of this game is ninety percent mental.” (Baseball manager Danny Ozark of the Philadelphia Phillies)

“We are ready for an unforeseen event that may not occur.” (Former US vice president Al Gore)

“If we don’t succeed, we run the risk of failure.” (Former US president Bill Clinton)

“Smoking kills. If you die, you’ve lost an important part of your life.” (Former Hollywood actress Brooke Shields)

Having been uttered not by Filipinos but by Americans, I thought that these examples were irrelevant to the discussions at hand—a terribly wrong-headed backgrounder on the subject of English usage by Filipinos. With better research, the talk-show producers surely could have found much more illustrative examples of bad English uttered by Filipino speakers themselves. Also, I think we should be more forgiving towards the inexactitude of such remarks. They are usually made on the spur of the moment under the crushing glare of TV cameras and the press of so many proffered microphones, so their peculiar English are rarely representative of the normal English of the speakers who blurt them out.

But what I found even more jarring about the quoted statements is that they were not illustrative of bad English at all. The first quotation, in particular, is perfectly good English—“Half of this game is ninety percent mental.” Its grammar and semantics are unimpeachable, and as to its logic and arithmetic, what’s wrong with saying that baseball games are 0.5 x .0.9 = 0.45 mental? We surely can’t fault the logic of such a precise conclusion made by a highly experienced baseball coach.

The other three examples are contextually faulty, of course, yet they are definitely aboveboard in their English grammar and structure. The problem is not in their English but in their logic. Each of them is a “malapropism,” which the Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary defines as “the usually unintentionally humorous misuse or distortion of a word or phrase.” Often cited as a malapropism is the following supposed remark of Henry Ford about the Model T, the American car that he had mass-produced: “Any customer can have a car painted any color that he wants so long as it is black.” Another is this one by the 1940s movie mogul Sam Goldwyn: “A verbal contract isn’t worth the paper it’s written on.” On the home front, some of us may still remember the following malaprop remark of a Filipina many years back after winning a major beauty title: “I would like to thank my father and my mother, and most especially my parents.” As these examples clearly show, malapropisms may be contextually or logically flawed but are not necessarily grammatically and structurally wrong.

This brings me to the point that I would like to make about English, one that I am afraid the TV talk show missed altogether and that many learners of English as a second language often overlook. It is that logic and language are not necessarily always congruent. Our English may be grammatically, semantically, and structurally perfect but our ideas may be contextually or logically wrong. Such was the case with all but the first of the malapropisms presented by the TV talk show, which therefore doesn’t qualify them as instructive examples of supposedly bad English. On the other hand, our English may sound bizarre or strangely illogical on close scrutiny—like, say, the expression “Please keep an eye on your valuables” that we often see in restaurants—yet make complete sense to our readers or readers.

We will explore this matter more deeply in the next column when we take up the highly idiomatic character of English as spoken by its native speakers. (May 8, 2006)

Part II

Many people lament the fact that English is so difficult to learn as a second or third language. They complain that although English forces learners to learn so many rules for its grammar, semantics, and structure, these rules are in practice more often violated than followed. How come, they ask, that the verb “turn” (to move around an axis or center) can mean so many things when paired off with different prepositions, such as “turn on” (excite), “turn in” (submit), “turn over” (return or flip over), “turn out” (happen), and “turn off” (lose interest or switch off)? And why do native English speakers say peculiar things that seem to have no logic or sense at all, like “We are all ears about what happened to you and Veronica last night” or “The top city official made no bones about being a former number-games operator”?

English is, of course, hardly unique in being idiomatic. Like most of the world’s major languages, it unpredictably ignores its own grammar and semantics in actual usage. But the sheer richness and complexity of English idioms—or the way native English speakers actually communicate with one another—makes it much more difficult for nonnative speakers to learn English than most languages. With scant knowledge of the English idioms, nonnative speakers may be able to master the relatively simpler grammar, semantics, and structure of English yet sound like robots when speaking or writing in English.

There are five general categories of English idioms: the prepositional phrases, the prepositional idioms, common idiomatic expressions, figurative or metaphoric language, and euphemisms.

A prepositional phrase consists of a verb or adverb form that ends in a preposition. The preposition used often doesn’t have a particular semantic significance or logic but had simply become entrenched through prolonged use, and the literal meaning of the verb or adverb isn’t changed by it. Some examples: “approve of” (not, say, “approve for” or “approve with”), “concerned with” (not “concerned of” or “concerned by”); “except for” (not “except of” or “except with”), and “charge with a crime” (not “charge of a crime” or “charge for a crime”).

A prepositional idiom, on the other hand, is an expression consisting of a verb whose meaning changes depending on the preposition that comes after it. As shown earlier, the verb “turn” can form so many prepositional idioms. Another verb that yields various idioms when paired off with different prepositions is “hand”: “hand in” (submit), “hand out” (to give for free), “hand over” (yield control of), and “hand down” (transmit in succession).

The common idiomatic expressions are concise, nonliteral language that native English speakers have grown accustomed to using for convenience. Some examples that also play on the verb “hand”: “to wash one’s hands” (to absolve oneself), “hand to mouth” (having nothing to spare beyond basic necessities), and “out of hand” (beyond control).

Figurative or metaphoric language is a form of idiom that compares two things in an evocative, nonliteral sense to suggest the likeness or similarity between them. It uses the so-called figures of speech, such as the simile and metaphor. A much-used example is the expression “the face that launched a thousand ships”—a literary allusion to Helen of Troy—to mean a provocatively beautiful woman.

Finally, a euphemism is a polite expression that people customarily use for things that they find unpleasant, upsetting, or embarrassing, such as sex, death, bodily functions, and war. Some examples: “to pass away” (die), “to rightsize” (to lay off excess personnel), and “collateral damage” (civilian deaths).

Obviously, the thousands upon thousands of English idioms can only be learned through long and intensive exposure to English as spoken and written by its native speakers. Formal grammar, semantics, and structure can only lay the bare foundations for English proficiency. Only when we have become adequately conversant with its idioms can we really say that we know our English. (May 15, 2006)

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, May 8 and 15, 2006 © 2006 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2009 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

Page last modified: 28 November, 2009, 2:35 a.m.