Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

The need for rational thinking in the battle for the public mind

There’s now a ferocious battle for the public mind among three major independent branches of the Philippine government, namely the Executive and the Lower House on one hand, and the Supreme Court, on the other, with the Senate as sole judge of which side is in the right or in the wrong. The issue to be resolved is the recent impeachment of Supreme Court Justice Renato C. Corona. The bones of contention here are without doubt highly political and complex, but I believe that as enunciated by a 20th century American jurist, “Behind every argument is someone’s ignorance.” That dictum is perhaps too one-dimensional in this particular case, however, so it might be advisable to add to the equation the possible elements of patriotism, vainglory, hatred, anger, or ambition in whatever measure they might come—elements that inevitably breed partisanship and biased thinking.

So, in the heat of this ongoing political battle, how do we figure out which side is rational, correct, and just? Which side is propping up its position with a forked tongue or with the sword of truth? Which side, indeed, is worthy of public acceptance and support?

To help us discern truth and falsehood in the vicious war of words that’s now engulfing the public sphere, I thought of posting in this week’s edition of the Forum an essay on language and logic I wrote in 2003 for my English-usage column in The Manila Times. I have updated the original essay by replacing references to topical examples during that time with more current and more relevant ones. I trust that you’ll find the essay helpful in arriving at an intelligent and informed perspective about this raging political conflict. (December 18, 2011)

Click on the title below to read the essay.

Using words and labels as tools for persuasion

Most of us will be in familiar territory when we talk about using vocabulary as a tool for persuasion. To begin with, hardly ever are we neutral in our choice of words. Parents slant their words in particular ways to reinforce their parenting. Children do the same things to get what they want or get away with things. Our enemies do it to denigrate us in the eyes of others. Religious fanatics do it to make the faithful suspend their disbelief despite overwhelming evidence that they shouldn’t. Advertisers do it to make us part with our money gladly or without guilt. Ideologues and seekers of public office do it to prime us up for their political agenda. With no exception, all of us subtly stamp our words with a personal bias to persuade others to believe what we believe and to do what we want them to do. 

First on our language agenda is, of course, to label people, places, and things. Depending on our intent, biases, or predispositions, for instance, a medical doctor becomes a “health professional,” a “lifesaver,” a “cutup artist,” or a “quack,” and a public relations man becomes a “corporate communicator,” a “spin master,” a “hack writer,” or a “flack.” We do this not necessarily to denigrate people per se, but only to quickly indicate our attitude and feelings toward the subject. This is because if we don’t label our subjects, it often takes us an unduly long time to put them in context for our audiences. Rightly or wrongly then, the idea behind labeling in suasive diction (“Giving a touch of authority to our prose,” December 3, 2011) is primarily to achieve economy in language. We label things because time is short and we don’t have all the time in the world to explain ourselves. 

Using labels is only the beginning of how we slant our language. Even without meaning to or often without knowing it, we take recourse to idiomatic expressions, clichés, slogans and metaphors to drive home our point more efficiently. Most of us know, for instance, that “it’s water under the bridge,” “as sure as the sun sets in the west,” and “at the end of the day” are horribly timeworn clichés, but we still compulsively use them to emphasize our point. We have no qualms of running clichés to exhaustion, unless we happen to be professional speakers or writers who must come up with new ways of saying things as a matter of honor. In fact, the only time we are much more circumspect about using them is when we write something for the public record or for publication under our names. Like most everybody else, we don’t want to have any evidence of lack of originality or of shameless copycatting to be taken against us. 

However, there are two major disciplines that methodically and ruthlessly use clichés, slogans, and metaphors for mind-bending purposes: advertising and politics. Here, we enter that region of language where hardly anything said is exactly what it means literally. We come face-to-face with “double-speak” or rhetoric exploited to the hilt, language that often teeters at the very outer edges of the truth and carried out by incessant repetition. It is suasive diction that, for good or ill, seeks to build niches in our minds for all sorts of marketing or political agenda. We can see, of course, that the mass media is chockfull of advertising that uses this kind of slanted language; as to particular specimens of political propaganda, we need not go to specifics here since we are in the midst of a propaganda war that’s being viciously fought among three supposedly independent branches of a democratic government.1 It is enough that we are forewarned against taking their tirades against one another at their face value, and that we forearm ourselves by learning how to appreciate their messages critically and intelligently. As they say in Latin, caveat emptor, a warning that what we are dealing with here is language that’s barbed all over inside. 

These thoughts about advertising and politics bring us to the use of grammatical ambiguity as a tool for suasive diction. Remember our lessons for using “it”-cleft sentences to achieve emphasis? (“When Even the Passive Voice Isn’t Enough,” June 26, 2009) By definition, we defined the cleft as one that “cleaves” or splits a single-clause sentence into two clauses for semantic emphasis, and the “it-cleft” is that variety that uses the function word “it” to highlight an object of special focus or theme, as in this statement: “It appears that our camp will triumph in this fight.”2 In advertising and political propaganda, this sentence construction is often designed to artfully hide the source of the statement of the “experiencer” to make it appear as a fact rather than a conjecture. That sleigh of language gives the semblance of certainty—a deliberate distortion of language to create what we all know as the “bandwagon” effect. 

In suasive diction, therefore, it behooves us not only to watch our own language, but also the language of those who would deliberately subvert it to promote their agenda at our expense. (March 18, 2004)

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 18, 2004 issue © 2004 by The Manila Times. All rights reserved.

---------------
1I have taken the liberty of revising this particular sentence to make the context of its reference to particular forms of political propaganda more current and relevant. In the original essay, the reference was to the fact that the country was “in the midst of a viciously fought national election season.”
2For the same reason stated in the first footnote above, this sample quote replaces this quote in the original essay: “It appears that our candidate will score a landslide victory.”

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

Using nondiscriminatory language

Part I:

During the past several decades, a sometimes raucous but generally silent revolution has been taking place within the English language. This revolution—call it an induced evolution, if you may—is the much welcome shift of English toward nondiscriminatory grammar, structure, and form. Fanned by the civil libertarian and feminist movements in the major English-speaking countries, this movement has substantially freed the inherently sexist, chauvinist language of Chaucer and Shakespeare from some of its most vexing linguistic biases. For the first time in its 1,500-year history, and well in keeping with its role as today’s global language, English is now consciously nondiscriminatory in its more formal forms. Informally, of course, it still has to find ways of cleaning up some more intractable semantic vestiges that prevent it from expressing total equality and respect for all individuals.

The language has been most successful in handling four problematic tendencies: (1) discriminating against women in word formation, grammar, and sentence structure; (2) universalizing human attributes in favor of men; (3) treating people asymmetrically based on such aspects as gender, age, and ethnicity; and (4) unfairly focusing on irrelevant, discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. We will examine these areas of success more closely, then look at the hard-core semantic structures for which English still has to find enduring nondiscriminatory alternatives.

Nondiscriminatory word formation, grammar, and sentence structure. For centuries, English had been bedeviled by its linguistic propensity not only to treat men as superior to women but also to emphasize the dependence of women to men. We all know, for instance, how inherently sexist the most common English idioms are, like “the man in the street,” “the best man for the job,” “one-man show,” and “man to man.” Similarly, its generic occupational nouns and job titles have for ages been male-oriented: “laymen,” “policeman,” “businessman,” “craftsman,” “fireman,” “postman,” and “salesman.”

Due to pressure from the feminist movement, however, major inroads have been achieved against this blatant sexism in the English vocabulary, making those phrases politically incorrect in educated circles. As nondiscriminatory equivalents for  “the man in the street,” for instance, we now have “the average citizen,” “the average person,” or “an ordinary person.” For “the best man for the job,” we now have “the best candidate [applicant, person] for the job”; and for “one-man show,” we now have “solo show” or “one-person show.” In the occupational areas, of course, the following nondiscriminatory equivalents are now routine in formal circles: for “layman,” we have “laypeople,” “non-specialist,” or “non-professional”; for “policeman,” we have “police officer”; for “businessman,” we have “business executive”; and for “fireman,” we have “firefighter.”  

English is also successfully veering away from the traditionally sexist way of adding the suffixes –ess, –ette, and –trix to feminize male words, as in “seamstress” for “seamster” and “poetess” for “poet,” “usherette” for “usher” and “bachelorette” for “bachelor,” and “administratrix” for “administrator” and “mediatrix” for “mediator.” Self-respecting women rightly saw this word formation as trivializing and discriminatory, in much the same way as labeling a female professional as, say, a “woman doctor,” a “lady lawyer,” a “woman reporter,” or a “female accountant.” Such expressions are now scrupulously avoided, particularly in contexts where gender-specific reference is irrelevant.  

Avoiding the tendency to universalize human attributes in favor of men. Because of its inherent male chauvinism, the English language has historically treated men as the universal stereotype for humanity in general, glossing over women to the point of their total invisibility or exclusion. Thus, even the usually politically correct American president Abraham Lincoln could not help but be male chauvinistic in his “Gettysburg Address”: “Fourscore and seven years ago, our forefathers brought forth to this continent a new nation…” What happened, the feminists correctly asked, to the mothers and grandmothers and sisters and aunts on board the Mayflower when it docked at Portsmouth? Today, of course, a politically astute editor or adviser would have easily convinced Lincoln to change “our forefathers” to “our forebears” or, even more semantically precise, to “our grandparents.” We are well advised to do the same in our spoken and written English in the interest of gender equality and political correctness.

Avoiding the asymmetrical treatment of people on such aspects as gender, age, and ethnicity. Another glaring discriminatory aspect of English usage that we must consciously avoid is focusing on the attributes or background of females in negative or unflattering contexts involving males, as in this statement: “Five suspected drug addicts, four of them teenage male students and the fifth a pretty coed, were arrested in a predawn raid on a drug joint in Taguig, Parañaque City.” Such discriminatory language is now becoming rare in the more enlightened English-speaking countries, but it is still endemic in Philippine journalism, particularly in the English-language tabloids. We still have miles to go before we can finally exorcise such patently discriminatory goblins from our macho culture. (March 19, 2004)

Part II:

We resume our discussion of the use of nondiscriminatory language in English, this time focusing on its success in avoiding asymmetrical treatment of people on account of their age, ethnicity and social standing. To begin with, it is no longer socially and politically correct to label people past middle age as “the old,” “the aged,” or “septuagenarians”; they are more properly referred to now as “older people,” “seniors,” or “senior citizens.” In the same token, to call people in the lower age bracket as “youths,” “juveniles,” “adolescents,” “greenhorns,” or “neophytes” would be insensitive; the socially acceptable generic terms today are “young persons” and “young people.” Then, when referring to ethnic group members in negative situations, it is now unthinkable for the mainstream mass media to run a discriminatory headline like this: “Lithuanian [Polynesian, Armenian, Dane, Filipino, etc.] nabbed in Miami multinational drug bust.” The era of gratuitously stereotyping ethnic people for shock effect is long over. 

Here in the Philippines, however, we are still prone to using dangerously unfair English-language stereotypes, particularly when referring to the disadvantaged sectors of our society. Take this recent headline of a leading national newspaper: “Old building collapses; 10 looters feared dead.” The story reported: “Nasipit Mayor Enrico Corvera said most of the victims were scavengers looking for metals inside the dilapidated and concrete-walled building...when it collapsed at around 2 p.m. yesterday.” The headline categorically labels those who died in the accident as “looters,” while the mayor simply identifies them as “scavengers.” A “looter,” by definition, is someone who “plunders or sacks in war,” or who “robs especially on a large scale and usually by violence or corruption”; a “scavenger,” on the other hand, is plainly “a garbage collector” or “a junk collector.” “Looting” is a criminal offense while “scavenging” is not, however lowly the occupation may appear, and no amount of headline-letter-count constraints can justify glossing over that difference in meaning. Because of the writer’s semantic ignorance, the victims have not only been killed owing to their poverty but were slandered even in death.

Avoiding unfairly focusing on irrelevant or discriminatory characteristics of people when describing them in negative situations. It is obviously difficult for people to forego or curb the tendency to use derogatory language privately against their opponents or pet-peeves. Human nature seems to be permanently wired for that. But to use blatantly discriminatory language in polite society or in the mass media is an altogether different matter. We have to avoid it not only in the interest of good taste and political correctness but also to avoid committing slander or libel. 

Take this discriminatory reporting still prevalent in Philippine journalism: “Singer X was adjudged the ‘Female Vocalist of the Year’ award despite her diminutive size, being only 54 cm. on bare feet.” (What does her height got to do with her singing voice?) Or this spiel by a TV sports commentator: “The two runners performed in the 20K marathon like geriatrics just out of the hospital.” (This discriminatory remark slanders the runners and ailing aged people in general in one fell swoop.) And then this recent diatribe by a magazine columnist: “And when [Politician X], ever so slowly (and perhaps painfully), raised his arthritic right arm to emphasize a point, as we were taught to do in Ateneo elocution class, it was obvious to me that his target audience was the Living Dead.” (Deliciously wicked, that dig at “the Living Dead,” but the terribly unkind reference to Politician X’s pain in raising his supposedly arthritic right arm borders on the libelous, I think.) 

Having taken a quick look at the progress English has made so far in fighting discriminatory language, we will now examine its hard-core grammar limitation that we already know so well, but which we must take pains learning how to handle better: English has no gender-neutral pronoun for the third person singular, a quirk that forces it to use the generic masculine forms “he,” “him,” and “his” to refer to both men and women. We thus usually end up with discriminatory language that makes women invisible, like this: “The typical Filipino voter is a laborer who works in a factory, or a farmer who subsists in marginal farming. He has a wife who usually augments the family income with piecework or retail selling. Sometimes these roles are simply reversed.” For gender equality, and also considering the fact that Filipino women slightly outnumber the men, it would be prudent to refer to the Filipino in the generic plural: “Majority of Filipinos are laborers who work in a factory, or farmers who subsist in marginal farming. They have spouses who usually augment the family income through piecework or retail selling.”

By being more discerning in our choice of words, we can make ourselves confidently and pleasantly nondiscriminatory in our larger uses of the English language. (March 22, 2004)
---------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 19 and 22, 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional

Page last modified: 19 December, 2011, 3:45 p.m.