Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

It’s time to equip yourself better in handling the relative pronouns

If you sometimes get mixed up when using the relative pronouns, you are definitely not alone in that predicament. I used to have the same problem myself, and over the past nine years or so, I would often hear from readers of my weekly English-usage column in The Manila Times about their discomfort when having to use relative pronouns. And as I was to find out later as a magazine copyeditor, the misuse of relative pronouns was also endemic even among professional feature writers. From this experience, I found it difficult not to conclude that relative pronoun usage is an aspect of English grammar that wasn’t—and perhaps still isn’t—being taught and learned adequately in our school system.

It was for this reason that I wrote a three-part essay, “Getting to know the relative clauses better,” for  my weekly English-usage column in The Manila Times in 2008. I’m sure that this extended discussion of the subject will make Forum members better equipped in handling relative pronouns and complex sentences, so I am running it in the Forum in three installments starting this week. (March 26, 2011)

Click on the title below to read the essay.

Getting to know the relative clauses better - I

One of the most common mistakes I encounter in my work as copyeditor and grammar consultant is the misuse of the relative pronouns. Not a few of the manuscripts I edit often embarrassingly fumble or stumble when using “who,” “which,” or “that” to relate a qualifying clause to an antecedent noun in the sentence. And I must admit that early in my writing career, I used to get pretty mixed up with the relative pronouns myself. Simply on gut feel, I would indiscriminately use “which” and “that” to announce my relative clauses, so I can imagine that my grammar then was probably correct no more than 50 percent of the time.

I can see now that I got into this predicament largely because in my youth, I read a lot of novels by British authors. It’s not that I didn’t enjoy them or profit from them in terms of getting a better grasp of the English language, but as I was to find out to my consternation many years later, British English uses “which” and “that” in practically the opposite way American English does.

So, I think it’s high time we did a full-dress review once more of the relative pronouns. We’ll do it specifically in the American English standard, which is the standard we are using in the Philippines.

The relative pronouns are, of course, “who,” “which,” “that,” “whom,” “whoever,” “whomever,” “whatever,” and “whichever.” Each of them serves to relate a dependent or subordinate clause to an antecedent noun in a sentence, which can either be the subject or object of that dependent clause. And taken together, the relative pronoun and the dependent clause it introduces constitute what is called a relative clause.

Let’s examine this sentence that has a relative clause attached to it: “People who complain loudest about a problem often don’t do anything to solve it.” Here, the relative clause is “who complain loudest about a problem” and “who” is the relative pronoun that relates it to the antecedent noun “people,” which is the subject of the sentence. What the relative clause does here is to specify the particular people being written about; functionally, it provides additional information about the antecedent noun so the reader can understand the context of the statement better.

Now, in English, the choice of relative pronoun depends on two things: (1) whether the additional information being given is essential or not essential to the understanding of the idea or context of the main clause; and (2) whether the antecedent noun is a person or an animal or inanimate object. Either way, however, the relative pronoun can function as a subject or an object or can take its possessive form.

At any rate, a relative clause that provides essential information to the main clause is what is known as a defining or restrictive relative clause, as in the example we looked at earlier: “People who complain loudest about a problem often don’t do anything to solve it.” Here, the relative clause “who complain loudest about a problem” can’t be taken out from the sentence, for to do so will seriously change the meaning of what’s being said. Indeed, if we drop that relative clause, we would end up with “People don’t do anything to solve [a problem]”—a sentence that unreasonably and illogically generalizes on human behavior.

On the other hand, when the information in the relative clause is not essential to the idea or context of the main clause, we have what is called a nondefining or nonrestrictive relative clause. In such cases, a comma is normally needed to separate the relative clause from the main clause, as in this sentence: “The company decided to fire its legal counsel, who bungled the court filings in a crucial corporate dispute.” Here, the main clause can stand even without the relative clause. (September 20, 2008)

We’ll continue this discussion in next week’s edition of the Forum.

-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, September 20, 2008 © 2008 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

Don’t worry about English slang

A reader of my English-usage column in The Manila Times, Raul Galleros, has posed this very interesting question about English slang:

“What is the best way to understand deep English slang? I have difficulty understanding its pronunciation. When I am watching a movie or a talk show on television, I find it hard to understand the dialogue of people talking in very deep English slang. I make an effort to watch a lot of English movies and TV shows to develop my comprehension, but it seems I am not making any progress. In contrast, when I hear Filipinos speaking in English in a movie or on TV, I can easily understand and absorb their language.”

Here’s my open reply to Raul:

Unless you are a serious student of English linguistics, don’t worry too much about not understanding the deep English slang you hear around you. It doesn’t mean that your English or your listening comprehension is deficient. It simply means that the English you are hearing is not meant to be understood by you, and that you really don’t belong to the group or community that uses it. Slang is a special-purpose coded language that’s meant to exclude you and other people from the coterie of friends, contacts, or initiates that uses it.

And there’s absolutely no need for you to actively learn any form of deep English slang. You’ll acquire it simply by the company you keep or by sustained exposure to it. The more prevalent a particular slang—whether it’s gay-speak, drug-speak, gangsta rap, Ebonics or Black English, Cockney, Singlish, Chinglish, or our very own Taglish—the more it will insinuate itself into the language through the movies and the mass media, particularly TV and radio. But if you are befuddled by any of them, don’t ever feel that your English is inferior or inadequate. The problem is not with you; the problem is with the scriptwriters, the talk-show hosts or guests, or the video or radio jockeys. They are forgetting one cardinal rule of communication: to use language understandable to the great majority of their mass audiences. By using deep English slang, they are failing to get their ideas across to you and to others like you.

It’s possible, of course, that you are watching movies and TV shows or listening to radio shows that are not really meant for you. A good number of Hollywood movies that reach us, for instance, are made for predominantly American Black target audiences; this is why those movies often use rather heavy Ebonics in their dialogue. And some TV and radio shows cater to special audiences appreciative of heavy metal or gangsta rap English. So what do you do? Avoid them and choose only those that use the kind of English you are comfortable with.

Naturally, it will be much easier for you to understand and absorb the English of Filipinos appearing in the movies or speaking on TV or radio. This is because the best of them use Standard American English, which is the kind of English that the Philippine educational system is trying its best—but not entirely succeeding—to teach Filipinos to write and speak from grade school onwards. This English is easily understood because it deviates little from the vocabulary, grammar, structure, and semantics of the English that’s formally taught to us—and it’s spoken without the infuriating twang or drawl of some native English speakers or the jaw-dropping peculiarities or flourishes of some nonnative ones.

So, Raul, don’t worry too much about not understanding deep English slang. And don’t even bother learning it unless you are keen on joining an exclusive gang or fraternity that requires members to speak its particular English slang. You can find much better use of your time by continuously improving your Standard American English instead of engaging in linguistic jaywalking, which is what speaking in deep English slang of whatever kind actually amounts to. (March 5, 2008)

-------------------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 5, 2008 © 2008 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

Page last modified: 26 March, 2011, 10:45 p.m.