Jose Carillo's Forum

ESSAYS BY JOSE CARILLO

On this webpage, Jose A. Carillo shares with English users, learners, and teachers a representative selection of his essays on the English language, particularly on its uses and misuses. One essay will be featured every week, and previously featured essays will be archived in the forum.

The need to avoid officious stock phrases when writing or speaking

This posting appeared in the Forum two-and-a-half years ago but I thought it was high time posting it once again for the benefit of new Forum members who haven’t read it yet and for everybody else who’d like to get rid of the unpleasantly bureaucratic tone of their written and spoken English. (June 16, 2013)

Let’s face it: Bureaucrats, lawyers, and not a few academicians use a lot of officious stock phrases in both their written and spoken communication, among them “by virtue of,” “with reference to,” “in connection with,” “with regard to,” “in order to,” “with respect to,” “in line with,” and—perhaps the most irksome of them all—“this is to inform you that” for both bad and good news and everything in between. These phrases make their English sound so highhanded and even somewhat threatening, but we learn to tolerate them because they are actually part of their professional jargon. 

The problem, however, is that through our repeated exposure to these stock phrases, they eventually creep into our own writing and speech without our even knowing it. Indeed, not a few of us in time begin to sound like bureaucrats, lawyers, and academicians ourselves even if we are not. We routinely appropriate their jargon not only in our conversations with our friends and coworkers but also in our job applications as well as in our own memos, letters, and reports. 

But should we really allow tradition and peer-group pressure to tyrannize us into making these officious stock phrases part of our own language? In business and in our personal lives, is it really not advisable and not desirable to speak in more concise, more pleasant, and friendlier English?

My answer to the first question is, of course, a big “No!”; to the second, a big "Yes, we absolutely need to do so!" We should shun those officious stock phrases and avoid them like the plague. As I explained in the essay below that I wrote for my English-usage column in The Manila Times way back in 2004, we should always use the most concise and most forthright but friendly English phrases that can precisely convey our meaning. Indeed, our best bet for getting along with people and getting things done in the workplace and most everywhere else is not bureaucratic, lawyerly, or academic language but plain and simple English. (July 30, 2010)

Click on the title below to read the essay.

Phrases desirable and phrases abstruse

We are going back to some grammar basics today because of an interesting e-mail that I received from a reader, Mr. Dante Quiba of Vallejo, California, who asked for my thoughts on certain words that were bugging him. He wondered which of them were advisable to use and which might have already fallen into disuse. They are “about,” “regarding,” “concerning,” “touching on,” “in terms of,” and “on account of.” I guess my answer to Dante will be of interest to all users and learners of English, so I am devoting this essay entirely to it.

As we know, the words Dante was asking about are very commonly used prepositions or prepositional phrases. They are those handy grammar devices in the English language that refer to things or relate them to one another. All of the six that Dante mentioned are, of course, still very much in use these days. The first four actually mean the same thing: “in connection with” or “on the subject of.” The shortest of them, “about,” is also the most natural and most forceful. It is arguably our best choice for informal statements that need to refer to something: “About our agreement last night, put it on hold until next week. I have second thoughts about some of the provisions.”

Regarding” and “concerning” have a mildly officious and legalistic undertone, but if that doesn’t bother us, we can use them freely in place of “about.” Feel how they sound: “Regarding your application for a loan, you may expect release in two weeks.” “We are writing concerning your daughter’s academic performance.” On the other hand, the phrase “touching on” is of very limited use, appropriate only in constructions like these two: “Touching on the subject of romance, he became a spellbinding speaker.” “It will help if you touch on the subject of overtime pay in your briefing.” By some quirk of the language, “touch on” seems to work only when it latches on to the phrase “the subject of.” We thus must avoid it if we can.

In terms of” (which means “considering”) and “on account of” (“because”) are also respectable—if a bit officious—prepositional phrases: “A time deposit is superior to a savings deposit in terms of interest income.” “We canceled the games on account of the inclement weather.” We must also note here that “in view of,” “owing to,” and “due to” can very well take the place of “on account of” in that second sentence; the choice really depends on what we do for a living and the company we keep. (Lawyers gravitate to “in view of” for their own reasons, but if you ask a non-lawyer like me, I’d much prefer to use “due to” most of the time.)   

More prepositional phrases abound that mean the same thing as “about,” but we are well advised to stay away from them. They are abstruse and can give our prose a false, awkward tone, particularly these five:

“in accordance with”
“in connection with”
“in conformance to”
“by reason of”
“as to.”

Two really obsolete ones, “apropos of” and “anent,” are best avoided altogether.

Then there are scores more of prepositional phrases that are too long-winded and legalistic for comfort; we should make it a point of honor to always replace them with their more concise equivalents. Here are some of them with their no-nonsense counterparts:

“at such time” (“when”)
“at that point in time” (“then,” “now”)
“by means of” (“by”)
“by virtue of” (“by,” “under”)
“despite the fact that” (“although”)
“due to the fact that” (“because”)
“during the course of,” “in the course of” (“during”) \
“for the amount of” (“for”)
“for the purpose of” (“for,” “under”)
“from the point of view of” (“from,” “for”)
“in order to” (“to”)
“in a manner similar to” (“like”)
“in excess of” (“more than,” “over”)
“in favor of” (“for”)
“in relation to” (“about,” “concerning”)
“in the nature of” (“like”)
“in the immediate vicinity of” (“near”)
“in close proximity to” (“near”)
“in the present” (“now”)
“on one occasion” (“once”)
“on the basis of” (“by,” “from”)
“subsequent to” (“after”)
“until such time as” (“until”)
“with a view to” (“to”)
“with reference to” (“about,” “concerning”)
“with regard to” (“about,” “concerning”)
“with respect to” (“about,” “concerning”)

And while we are at it, we should also mercilessly eliminate from our personal and official correspondence the following prepositional clichés on sight:

“acknowledge receipt of”
“it has come to my attention”
“at this writing”
“attached thereto”
“receipt is hereby acknowledged”
“please be advised that”
“enclosed herewith”
“thank you in advance”

and—as I suggested avoiding in an earlier column—“more power to you!”

If there’s one rule we should live by in the use of prepositional phrases, it is to choose the most concise and most forthright but friendly ones that can precisely convey our meaning. (March 15, 2004)
-----------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, March 15, 2004, © 2004 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Previously Featured Essay:

When notion and grammar disagree

Part I:

One of the earliest and most useful grammar rules we learn in English is that a verb should always agree with its subject in both person and number. Stated more simply, singular subjects should take the singular form of the verb and plural subjects should take the plural form of the verb. This is actually an easy rule to follow because in English, in contrast to highly inflected languages such as Spanish and French, verbs in general—with some notable exceptions that include the irregular verb “be”—don’t inflect or change in form to agree with the subject in number.

In fact, it is only in the present tense, third-person singular that English verbs change form to agree with their subject in number. As we all know, this involves adding  –s or –es to the tail end of the verb: “He speaks.” “She laughs.” “It flies.” In both the first-person and second-person present tense, however, verbs don’t change form at all regardless of whether the subject is singular or plural: “I speak.” “You speak.” “We speak.” “They laugh.” “They (as a plural of “it”) fly.” Of course, verbs do change in form in the past tense, mostly by adding –ed at their tail ends, but the number of the subject does not influence the change in any way: “I laughed.” “She laughed.” “It laughed.” “You laughed.” “We laughed.” “They laughed.”

The subject-verb agreement rule is no doubt one of the most important and most pervasive frameworks of English usage, but as most of us have discovered, applying this rule is not always that simple. This is because aside from ensuring grammatical agreement between verb and subject, English also takes into account notional agreement—or agreement in meaning—between them. Of course, when there is both grammatical agreement and notional agreement between verb and subject, applying the subject-verb agreement rule is simplicity itself. Such is the case with this sentence: “She dances.” Both subject and verb are singular in form here, so they are grammatically and notionally in agreement. When grammar and notion are in conflict, however, the subject-verb agreement rule cannot be as easily and as confidently applied.

One such conflict situation arises when the subject is singular form but plural in meaning, such as “team,” “family,” “electorate,” and certain other nouns denoting a group. Take this sentence: “The team are quarreling among themselves.” At first sight, it looks like a badly constructed sentence because “team” is singular in form, so it stands to reason that the verb shouldn’t be in the plural form “are” but in the singular form “is” instead, as in this sentence: “The team is quarreling among itself.” When we examine that sentence closely, however, we find that the word “team” is actually intended to mean its individual members and not the group as a whole, so “team” here definitely has a plural meaning and role. The correct usage is therefore the original plural-verb construction, “The team are quarreling among themselves,” in which there is notional agreement between subject and verb.

In certain other cases, however, grammatical agreement can take precedence over notional agreement in determining the number to be taken by the verb. Consider these sentences: “Everybody has taken lunch.” “Everyone has finished dinner.” Although the subjects “everybody” and “everyone” are both grammatically singular in form, they are actually plural in meaning, being both notionally similar to the plural “all.” Thus, a strong argument can be made that the nouns “everybody” and “everyone” should use a plural verb. What has evolved as the standard usage in English, however, is that verbs in such cases should agree in number with the singular form of “everybody” or “everyone” and not with its plural meaning. This is why “everybody” and “everyone,” despite their being notionally plural, consistently use the singular “has” instead of the plural “have” in such present-tense constructions.

The subject-verb agreement rule becomes even tougher to apply in constructions where there is strong ambiguity in the choice of the number to be taken by the verb. Take this sentence, for instance: “A wide assortment of dishes has been/have been ordered for the party.” The traditional approach is, of course, to make the verb agree with the grammatical subject of the sentence, which in this case is the singular noun “assortment,” so the singular verb “has been” becomes the logical choice. However, it can also be convincingly argued that the noun phrase “a wide assortment of dishes,” which is plural in sense, is the proper subject, so the plural “have been” can also be a logical choice. Using the plural verb for such constructions is actually gaining wider acceptance, but the singular verb remains the favored usage. What this means is that we can have it either way without messing up our grammar.

We will discuss more subject-verb agreement quandaries in Part II of this essay. (August 15, 2005)

Part II:

We saw in the previous essay that although English-language verbs generally don’t inflect or change in form to agree with the subject in number, they do so in the present tense, third-person singular. All of us learn very early in English grammar that in this unique instance, verbs simply add –s or –es to their tail end when the subject is singular: “He hunts.” “She dances gracefully.” “The baby cries.” “The car runs well, but it shakes badly at high speeds.” When the subject is plural, however, verbs drop the –s or –es to make themselves also plural and thus agree with the noun in number: “They hunt.” “Ronald and Alicia dance beautifully.” “Babies normally cry at birth.” “Those cars run well, but they shake badly at high speeds.” (Another way of saying this, of course, is that present-tense verbs become plural by taking their base form, or the verb’s infinitive form without the “to.”)

This subject-verb agreement rule is, as we know very well, very easy to apply when there is both grammatical agreement and notional agreement in the sentence. When grammar and notion are at odds, however, following this rule becomes problematic. We have already taken up three situations in which that conflict usually arises: (1) when the subject is singular in form but plural in meaning, (2) when the subject is plural in form but singular in meaning, and (3) when the sentence is constructed such that the number to be taken by the verb becomes ambiguous. This time, we will take up four other situations that can put us in a quandary when applying the subject-verb agreement rule.

As all of us no doubt have already encountered, the rule actually fails when sentences have two subjects, one singular and the other plural, such that the verb cannot agree in number with both of them. Take a look at this sentence: “Either Eduardo or his parents is/are responsible for this mess.” Which of the subjects should determine the number of the verb—the singular “Eduardo” or the plural “parents”? The subject-verb agreement rule isn’t of much help here, so English takes recourse to the so-called “agreement by proximity” rule. This rule says that in the case of compound subjects in “either…or” constructions, the verb should agree in number with the subject closer to it. Thus, by virtue of the proximity of their subjects to the verb, these sentences are both grammatically correct: “Either Armand or his parents are responsible for this mess.” “Either his parents or Armand (himself) is responsible for this mess.”

Another complication to the subject-verb agreement rule arises when a singular subject is followed by the conjoining prepositional phrases “as well as,” “in addition to,” and “along with,” which all serve to add another subject to a sentence. We therefore would expect that the resulting compound subject is a plural one that needs a plural verb. On the contrary, however, the accepted usage is that the verb in such constructions should be singular in form: “Rowena as well as Ana commutes to work every day.” “The luggage in addition to his laptop is missing.” “The corner lot along with the four-door apartment is being auctioned off.”

We similarly expect—and rightly so—that an “and” between two subjects is a sure sign of a compound subject needing a plural verb, as in the following sentences: “The car and the motorcycle are brand new.” “Celine and Stella work in the same office.” However, there are instances when the notional sense of unity between two subjects can actually prevail over grammatical agreement, such that the compound subject—although plural in form—takes a singular verb: “Her name and telephone number is (instead of “are”) scribbled on the address book.” “My better half and only love is with me today.” “The long and the short of it is that we got married.”

One other grammar situation where the subject-verb agreement rule often proves difficult to apply is when the subject involves expressions that use the word “number,” as in this sentence: “A small number of stockholders is/are unhappy with how we run the company.” Should the verb be singular or plural? The general rule is that when the expression is “a number of…” and its intended sense is “some,” “few,” or “many,” the verb should take the plural: “A small number of stockholders are unhappy with how we run the company.” On the other hand, when the expression is “the number of…”, the verb always takes the singular because here, “number” is being used to express a literal sum, which is singular in sense: “The number of seminar participants is bigger today than last time.” “The number of absentees in your class is very disturbing.” (August 22, 2005)
-----------
From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, August 15 and 22, 2005 © 2005 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Click here to discuss/comment


Click to read more essays (requires registration to post)




Copyright © 2010 by Aperture Web Development. All rights reserved.

Page best viewed with:

Mozilla FirefoxGoogle Chrome

Valid XHTML 1.0 Transitional

Page last modified: 16 June, 2013, 7:50 p.m.