No way, Jose!
In my travels within English-speaking countries, I found that the term "moving the goalposts" is widespread and therefore common. So is "shifting the goalposts", which is used just as commonly as a synonym for "moving the goalpost", therefore making the terms interchangeable. To pretend that "moving" and shifting" are different in this context is ludicrous.
You insist that “the component words of an idiom are not substitutable and the idiom itself is not modifiable. When either or both of these things are done to the idiom, in fact, the idiom collapses or its meaning is seriously impaired…” I concur, but if you really believed this, you would not use terms such as "in the same wavelength" and "watching out against".
(I noticed in the "watching out against" discussion that you twice found yourself in the Merriam-Webster minority, but that this didn't seem to bother you. In the past, you have often used M-W to underpin your arguments. How is it that the opposite seems not to follow? Is this not moving/shifting the goalposts?)
I have never heard of "moving the goalpost" being equated with "raising the bar" (not that's it's relevant to this discussion). "Raising the bar" (taken from the sport of high jumping) is the metaphorical equivalent of "raising the standard". e.g raising the pass mark in English from 50 per cent to 60 per cent.
Now, you said I had mixed "at least" two fine metaphors, suggesting that my statement contained more than two. It didn't, but what was the second one?
No, Joe Carillo, both gramatically and arithmetically, I win by TKO!