1
Use and Misuse / Re: Some common mistakes in English writing
« on: November 06, 2010, 10:45:36 PM »
Hi Joe,
To add to Fr. Coyle's list of common Filipino mistakes in English, may I point out the following common mistakes which I often encounter in my students' papers, in newspapers, in street signs, and in some uniforms of traffic officers:
1. "cope up with" instead of cope with
2. "avail of" instead of avail oneself of
3. "request for something" instead of request something
4. "bound to Antipolo" instead of bound for Antipolo
5. "Filipino-Chinese" to refer to Filipinos with Chinese genes instead of the correct term, Chinese- Filipino. A "Filipino-Chinese" is a Filipino immigrant in China just like a "Filipino-American" is a Filipino immigrant in the US.
6. "for a while", used in answering a telephone caller, instead of the correct "just a minute"
7. "result to" instead of result in
8. "traffic enforcer" instead of traffic regulator or traffic officer. One can enforce traffic rules but one cannot enforce traffic.
I can cite many more common Filipino mistakes, particularly in English pronunciation, but this list is getting too long. I'm certain that you have already addressed most, if not all, of these mistakes in your previous postings and columns.
Best regrads
Roger Posadas
To add to Fr. Coyle's list of common Filipino mistakes in English, may I point out the following common mistakes which I often encounter in my students' papers, in newspapers, in street signs, and in some uniforms of traffic officers:
1. "cope up with" instead of cope with
2. "avail of" instead of avail oneself of
3. "request for something" instead of request something
4. "bound to Antipolo" instead of bound for Antipolo
5. "Filipino-Chinese" to refer to Filipinos with Chinese genes instead of the correct term, Chinese- Filipino. A "Filipino-Chinese" is a Filipino immigrant in China just like a "Filipino-American" is a Filipino immigrant in the US.
6. "for a while", used in answering a telephone caller, instead of the correct "just a minute"
7. "result to" instead of result in
8. "traffic enforcer" instead of traffic regulator or traffic officer. One can enforce traffic rules but one cannot enforce traffic.
I can cite many more common Filipino mistakes, particularly in English pronunciation, but this list is getting too long. I'm certain that you have already addressed most, if not all, of these mistakes in your previous postings and columns.
Best regrads
Roger Posadas