MADGIRL: You're right. Changes are not always bad, and changes brought about by foreign words adopted into Tagalog could help in the evolution and improvement of the language. Tagalog has no terms for many modern technological equipment like the computer and its ubiquitous appendage, the mouse. Should we call it a “daga?” In naming a boat that travels under the sea, English, a Germanic language, turned to Latin to coin the word “submarine.” German aptly calls a submarine an “untersee boot” or undersea boat. As for English, it could evolve into various languages as Latin had broken up into the Romance languages. However, this could take time because modern means of communications like the internet keep people in touch. You're right broadcasters have contributed to the spread of Taglish and the demise of the quality of English and Tagalog in the Philippines. But a language is a living thing that must keep up with the times. Browse through an English dictionary and you will find some of the definitions marked “archaic.” That means the word has assumed a new meaning different from what it orginally meant. Look at Chavacano. It appears to have a Spanish structure, but its grammar is actually a cross between Bisaya and Spanish and the words are a hodge podge of the two languages. That's in Zamboanga City. In Ternate, Cavite, Chavacano is a mixture of Tagalog and Spanish. Chavacano started out as a form of pidgin Spanish, but it has now evolved into a full pledged language.