Here's my reply to your posting challenging the grammatical validity of two of my sentence constructions:
On the usage of the correlative conjunction “either…or…”:You think that there’s a serious parallelism flaw in this sentence from a recent posting of mine, “Your colleague is either kidding you, or he or she is a superwriter from another planet.” You made this conclusion based on your understanding that “the usage of correlative conjunctions demands that the elements being connected be similar both in their length and in their grammatical form.”
I must say at the very outset that my usage of the correlative conjunction “either…or…” in that sentence is grammatically faultless. On the contrary, the serious flaw is in your own contention about the proper use of correlative conjunctions. That serious flaw is that although it is indeed a must for the elements linked by a correlative conjunction to be similar in grammatical form and to be constructed in parallel, it is definitely wrong to say that these elements (1) should be similar in length, and (2) should be perfectly balanced.
Proposition 1. That elements linked by a correlative conjunction should be similar or about equal in length. That this proposition is absurd can readily be demonstrated by the following sentences using the correlative conjunction “either…or…”:
1. “We can
either start cooking now so the kids can have dinner before going to sleep,
or eat at that Chinese restaurant.”
(Here, the first grammatical element, “start cooking now so the kids can have dinner before going to sleep,” consists of 13 words, while the second element, “eat at that Chinese restaurant,” consists of only 5 words.)
2. “Give her
either five days
or as long as necessary to exhaust her accumulated leaves.”
(Here, the first element, “five days,” is only 2 words long, while the second element, “as long as necessary to exhaust her accumulated leaves,” is 9 words long.)
Clearly then, the similarity or equality of length of the elements linked by the correlative conjunction “either…or…” isn’t a valid requirement for its correct usage.
Proposition 2. That elements linked by a correlative conjunction should be perfectly balanced. That this proposition is indefensible can readily be demonstrated by the following sentence using the correlative conjunction “either…or…”:
“Our travel destination this summer? It’s
either Europe—
or bust!
(Here, there’s absolutely no balance or attempt to balance in the elements linked by the correlative conjunction “either…or…” The word “Europe” is a noun, while “bust” is an adjective in the sense of “bankrupt” or “broke.”)
The most that can validly be said about the elements connected by correlative conjunctions, particularly “either…or…”, is that they should be of
equal grammatical weight and are
usually parallel. Equal grammatical weight means that the two clauses are relatively
equal in grammatical importance,
not equal in length as you argued in your critique against my sentence. Unfortunately, many grammarians or grammar commentators on the web wrongly restate the “equal in importance” idea as “equal in length,” thus making a lot of learners of the English language acquire a false notion about correct correlative conjunction usage. It’s not too late for you and others who similarly subscribe to this false notion to unlearn it.
As to parallelism, yes, it’s definitely desirable for elements linked by the correlative conjunction “either…or…” to be constructed in parallel. By definition, a correlative conjunction is a paired conjunction that links balanced words, phrases, and clauses, but it needs to be emphasized here that “balanced,” as I have explained above, means that they are of equal grammatical weight—meaning that they are of equal grammatical importance and not necessarily equal in length—and are constructed in parallel.
It is in this context that I think this sentence from a recent posting of mine is beyond grammatical reproach: “Your colleague is
either kidding you,
or he or she is a superwriter from another planet.” Your proposed alternative construction, “Either your colleague is kidding you or he or she is a superwriter from another planet,” is also grammatically correct, but frankly, I can’t see why you think this particular construction of yours “has perfectly connected two balanced clauses” any better than mine.
On appositives and appositive phrases:A misunderstanding of what appositives and appositive phrases do is clearly the reason why you think this sentence construction of mine doesn’t have a subject: “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum, Mwita Chacha, recently related this very curious incident about the use of position titles.” You think that this sentence construction has been rendered subjectless by the comma that comes next to the proper noun “Mwita Chacha,” and that it is grammatically wrong to make that proper noun function as an appositive that renames “a Tanzania-based member of Jose Carillo's English Forum.”
Let’s first go back to the basics by going to the definition of an appositive. An
appositive is a word or word group that defines or further identifies the noun or noun phrase preceding it. For instance, in the sentence “Edward
, a computer whiz, wants to sell his unique street-mapping program to Microsoft,” the word group “the computer whiz” is the appositive and it serves to further identify the proper noun “Edward.” On the other hand, an appositive phrase is a group of words along with its associated modifiers that renames, re-identifies, or amplifies the word that preceded the phrase. For instance, in the sentence “Edward
, a computer whiz who wants to sell his unique street-mapping program to Microsoft, got a handsome offer from the company yesterday,” the appositive phrase “the computer whiz who wants to sell his unique street-mapping program to Microsoft” amplifies the proper noun “Edward.”
And then there are two kinds of appositives—the essential or restrictive appositive and the nonessential or nonrestrictive appositive.
An
essential or restrictive appositive narrows the meaning of the word it modifies and is necessary to clarify the meaning of the sentence. This kind of appositive is usually a single word or a set of words closely related to the preceding word, and does not require commas to set it off from the rest of the sentence, as in this example: “The American actor
Robert Downey Jr. has made the comics character Iron Man one of the world’s most lucrative movie franchises.” Without “Robert Downey Jr.” as restrictive appositive (meaning one not set off by commas), we won't know the identity of the actor being talked about.
On the other hand, a
nonessential or nonrestrictive appositive is not absolutely necessary to the meaning of a sentence; it may be omitted without altering the basic meaning. As such, it must be set off from the rest of the sentence by one or two commas, depending on its position in the sentence, as in these examples: “Albert’s brother
, a Philippine-educated information technology specialist, works with Boeing in the United States.” “
A Philippine-educated information technology specialist, Albert’s brother works with Boeing in the United States.”
Now, let’s examine my sentence construction that you found disturbing because you mistakenly thought it was subjectless: “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum, Mwita Chacha, recently related this very curious incident about the use of position titles.” What we have here is actually a sentence with a nonessential or nonrestrictive appositive, “Mwita Chacha.” It is nonessential in the sense that the sentence can stand on its own and be meaningful without that appositive, as we can see in this reconstruction of that sentence: “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum recently related this very curious incident about the use of position titles.” Clearly, contrary to what you think, the sentence still has a grammatically valid and properly functioning subject—the noun phrase “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum.” This noun phrase provides sufficient identification on its own, even without the proper name “Mwita Chacha,” and it is for this reason that I used commas to set this proper name off when I decided to use it as an appositive after the noun phrase that serves as the subject of the sentence: “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum
, Mwita Chacha, recently related this very curious incident about the use of position titles.”
We must keep in mind, though, that my use of “Mwita Chacha” as an appositive was a subjective decision—a conscious choice of point of view—that’s called for by journalistic writing, where readers generally wouldn’t know the subject by name at first mention—unless, of course, he or she has already become famous or notorious enough to be immediately recognized by that name. In that case, I could have used “Mwita Chacha” as the subject and “a Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum” as an appositive phrase, as in this sentence that you proposed: “Mwita Chacha
, a Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum, recently related this very curious incident about the use of position titles.” I think you’ll agree with me that neither fame nor notoriety isn’t obtaining yet in the case of the proper noun “Mwita Chacha,” so I thought it prudent to use that name in that sentence in the role of an appositive instead: “A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum
, Mwita Chacha, recently related this very curious incident about the use of position titles.”
I hope I have adequately clarified the grammatical basis for my two sentence constructions that you challenged in your posting.
P.S. And by the way, this first proposed revision of yours to the second sentence that you questioned is grammatically unacceptable: “
A Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum, Mwita Chacha recently related this very curious incident about...” It’s a dysfunctional construction that can be remedied by putting a comma after “Mwita Chacha,” which, of course, will make the name an appositive. Another way is to recast the phrase “a Tanzania-based member of Jose Carillo’s English Forum” into a verbal phrase so it can do its modification task properly, as in this construction: “
Writing to Jose Carillo’s English Forum from Tanzania, Mwita Chacha recently related this very curious incident about...” But then that’s another complex aspect of English grammar that I think we can discuss at length some other time…
FURTHER READINGS ON APPOSITIVES:How appositives can give life and texture to writingA unified approach to the proper use of punctuation in English - Part I