Author Topic: A very serious case of species and animal gender confusion  (Read 10193 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
A very serious case of species and animal gender confusion
« on: August 20, 2010, 11:07:10 PM »
You must have already heard the news about that horse and zebra mating at the Manila Zoo to produce what has been alternatively called a “hebra” and a “zorse.” Well, whether “hebra” or “zorse,” zoo officials described its birth as “a very rare event.” Obviously, of course, it became delightful fodder for both the broadcast and print media. But at least in one major broadsheet’s reportage, it generated a very serious case of species and animal gender confusion and several grammar and semantic problems besides.

Let’s now closely examine the extraordinary language and grammar problems triggered by that exceptionally rare interbreeding:

Manila Bulletin: Species and animal gender confusion; various other grammar and semantic problems


CAPTION: A week-old ‘hebra’ flexes its muscle and feels the earth alongside its mother, a zebra. Hebra’s father is a horse.

Quote
Zebra gives birth to horse

It was a mismatch made in heaven.

A domesticated stallion, said to be isolated by other horses, found love with a herd of zebras and bore an offspring called “hebra” after it was placed inside the latter’s pen in Manila Zoo, city zoo officials reported on Monday.

The newly born hebra or crossbreed of zebra and horse, however, remains to be in a “guarded” situation as the fawn might develop several complications, which might be brought about by mismatches of genes from two animals, according to Manila Zoo division chief Dr. Donald Manalastas.

A very rare occurrence had happened in Manila Zoo last week as our zebra had finally gave birth to a hebra. Though the fawn may look healthy and active now, we are still monitoring its health,” Manalastas told the Manila Bulletin in an exclusive interview.

This is a very interesting human-interest story that admittedly has produced a very charming, well-worded lead, “It was a mismatch made in heaven.” Wow! That imagery is truly impressive! Unfortunately, though, the story is riddled with very serious grammar and semantic errors, namely (1) animal species confusion, (2) animal gender confusion and wrong verb usage, (3) pronouns with mixed-up or unclear antecedents, (4) redundant wording of a verb phrase, (5) misuse of a nonrestrictive relative clause as a modifier, (6) wrong term for an animal’s young, (7) wrong tense for the verb, (8 ) erroneous form of the past perfect, and (9) wrong use of a noun’s singular form.

(1)   Species confusion: This is perhaps understandable because of the oddity of the animal birth being reported, but I must say that both the headline of the news story and the caption of the accompanying exhibit serious confusion as to the kind of animal being reported about. The headline says that what was born is a “horse,” but this is contradicted by the photo caption, which says that the young animal is a “hebra.” Even in an exceptional situation like this, the least we expect is for the reporter and his newspaper to be consistent with terminology so as not to confuse the readers. From what we can gather later in the story, that cute, young half-breed—even if it’s a horse look-alike—is more aptly named a “hebra,” not a “horse.”
(2)   Animal gender confusion and wrong verb usage: The second paragraph states that “A domesticated stallionbore an offspring called ‘hebra’…” The use of the verb “bore” gives the erroneous impression that it was the stallion that became pregnant with and that gave birth to the “hebra.” This couldn’t be, of course, for a stallion is an uncastrated male horse kept for breeding. It’s the zebra that’s female in this case, so it’s the one that “bore” or mothered that offspring; the stallion just “sired” or fathered it. (The verb “bear” in this context means “to give birth to” or “to produce as yield,” a phenomenon that, of course, is unique to the female of the species.) That statement should therefore be semantically and grammatically corrected as follows: “A domesticated stallion…mated with a zebra and sired an offspring called ‘hebra’…” Conversely, it can also be correctly restated as follows: “A zebra…mated with a domesticated stallion and bore an offspring called “hebra.”
(3)   Pronouns with mixed-up or unclear antecedents: Also in the second paragraph, the subordinate clause “it was placed inside the latter’s pen” is extremely confusing. Because of the preponderance of preceding nouns in the main clause (“domesticated stallion,” “herd of zebras,” “an offspring called ‘hebra’”), it’s unclear what the correct antecedent of the pronoun “it” in the subordinate clause is, and it’s also unclear what the correct antecedent of the possessive “latter’s” is. There’s a very simple fix to avoid this confusion, however, and it is to spin off that subordinate clause into a separate sentence, as follows: “This happened after the stallion was placed inside the zebra’s pen in the Manila Zoo, city zoo officials reported on Monday.” This time, the reader no longer has to rely on the fuzzy pronoun “it” and the equally fuzzy possessive “latter’s” to establish what’s being done to what and where in the original subordinate clause.
(4)   Redundant wording of a verb phrase: In the second sentence, the wording of the verb phrase “remains to be in a ‘guarded’ situation” is redundant. The verb “remain” is one of a few English verbs that already subsumes the sense of “to be” (as do the verbs “stay” and “keep”), so “to be” is best dropped from that verb phrase for euphony and conciseness: “remains in a ‘guarded’ situation.”
(5)   Misuse of a nonrestrictive relative clause as modifier: In the second paragraph, the noun form “several complications” is wrongly modified by the nonrestrictive relative clause “which might be brought about by mismatches of genes from two animals.” But that relative clause is integral to the nature of the “complications,” so it needs to be treated as a restrictive clause instead. This change can be effected by simply getting rid of the pair of commas that sets off that relative clause, then by replacing the relative pronoun “which” with “that”: “several complications that might be brought about by mismatches of genes from the two animals.”
(6)   Wrong term for an animal’s young: In the third sentence (and again in the second sentence of the fourth paragraph), the newly born hebra is erroneously called a “fawn.” A “fawn,” however, is the term for a young deer; the young animal of the horse family is called a “foal.” There’s a big semantic difference between the two.
(7)   Wrong tense of the verb: In the fourth paragraph, the use of the past-perfect tense “had happened” in the clause “a very rare occurrence had happened in Manila Zoo last week” is erroneous. Since the time of occurrence, “last week,” is given, the simple past tense should have been used: “a very rare occurrence happened in Manila Zoo last week.” Even if found in direct quotes, such basic grammar errors should be corrected as a matter of courtesy to the speaker.
(8 )   Erroneous form of the past perfect: Also in the fourth paragraph, the verb phrase “had finally gave birth to a hebra” is in the wrong form of the past perfect. Even if that grammar error was part of a direct quote from the zoo official, it’s really bad that both the reporter and the deskperson had not caught and corrected it. Of course, main verbs in the past perfect should always be in the past-participle form, so “gave” should be corrected to “given”: “had finally given birth to a hebra.”
(9)   Wrong use of a noun’s singular form: The photo caption says that the week-old “hebra” flexes “its muscle.” We can be sure that the animal was flexing more than just one muscle in that flexing exercise, so that noun should properly be rendered in its plural form “muscles.”

Here then is that entire passage from the “hebra” story with all the needed corrections:

Zebra gives birth to ‘hebra’

“It was a mismatch made in heaven.

A domesticated stallion, said to be isolated by other horses, found love with a herd of zebras and sired an offspring called ‘hebra.’ This happened after the stallion was placed inside the zebra’s pen in the Manila Zoo, city zoo officials reported on Monday.

“The newly born hebra or crossbreed of zebra and horse, however, remains in a ‘guarded’ situation as the foal might develop several complications that might be brought about by mismatches of genes from the two animals, according to Manila Zoo division chief Dr. Donald Manalastas.

“‘A very rare occurrence happened in Manila Zoo last week as our zebra had finally given birth to a hebra. Though the foal may look healthy and active now, we are still monitoring its health,’ Manalastas told the Manila Bulletin in an exclusive interview.”

(Continued in the Reply)
« Last Edit: August 21, 2010, 04:01:16 PM by jciadmin »

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
Re: A very serious case of species and animal gender confusion
« Reply #1 on: August 20, 2010, 11:08:37 PM »
SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:

(1) Philippine Star: Verb tense confusion; wrong phrasal verb; erroneous plural noun for singular antecedent

Quote
Abalos lawyers warn: ZTE whistle-blowers may face perjury raps

Panelo said that perjury charges would be filed against De Venecia and Lozada once the charges against Abalos have been dismissed.

“When the case filed against Mr. Abalos has terminated resulting to his acquittal, we would be filing perjury charges as well as damage suits (against them) for all the lies and fabrications,” he said after hearing De Venecia say that he is confident that Abalos would be jailed.

Panelo said the testimonies of both De Venecia and Lozada at the Senate, which they will reiterate during the graft trial, have damaged the reputation of their client “and caused anguish and suffering to the members of his (Abalos) family.”

(a)   Verb tense confusion: In the first sentence of the news passage above, the use of the passive modal form “would be filed” is inconsistent with the conditional present-perfect “have been dismissed.” The correct form for this conditional phrase is the present-tense indicative “are dismissed,” as in this revision of that sentence: “Panelo said that perjury charges would be filed against De Venecia and Lozada once the charges against Abalos are dismissed.”
(b)   Wrong phrasal verb: In the second sentence, the phrasal verb “resulting to his acquittal is grammatically wrong and unidiomatic. It should be “resulting in his acquittal” instead. This error in a very basic grammar usage recurs so often, so I think newspaper reporters and editors should really make a more rigorous effort to avoid it and stamp it out from the printed page.
(c)   Wrong plural-form adjective for singular antecedent: In the third sentence, the plural form “their client” is erroneous wrong because its antecedent is the singular proper noun “Panelo.” It’s evident that the reporter and the editors mistook the compound noun “De Venecia and Lozada” as the antecedent for “their client.”  Instead, the adjective “their” should be “his” in reference to the singular proper noun “Panelo” as antecedent noun.

So here’s the corrected version of that entire passage:

“Panelo said that perjury charges would be filed against De Venecia and Lozada once the charges against Abalos are dismissed.

“‘When the case filed against Mr. Abalos has terminated resulting in his acquittal, we would be filing perjury charges as well as damage suits (against them) for all the lies and fabrications,’ he said after hearing De Venecia say that he is confident that Abalos would be jailed.

“Panelo said the testimonies of both De Venecia and Lozada at the Senate, which they will reiterate during the graft trial, have damaged the reputation of his client ‘and caused anguish and suffering to the members of his (Abalos) family.’”

(3) Manila Bulletin: Grammatically flawed phrasing; use of the nonstandard “with regards to”

Quote
Gov’t set to discuss VFA

Due to the urgency of the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not, Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with the foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take with regards to this matter.

“I’m meeting this week with Senate foreign relations Senator Loren Legarda and the chairman of foreign relations in the House, Albay Rep. Al Francis Bichara to discuss the matter,” Romulo told reporters at the sidelines of the event honoring the Filipino women ambassadors at the DFA Main Building last Monday night.

(a)   Grammatically flawed phrasing: The phrase “the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not” is grammatically wrong, It needs the preposition “of” before the conjunction “whether” to properly convey the intended idea.
(b)   Use of the nonstandard “with regards to”: The prepositional phrase “with regards to this matter” is considered nonstandard by grammar authorities, so it should be studiously avoided. The accepted form is “with regard to”—no “s” at the tail end of “regard”—and “regarding.” I recommend “regarding” in this particular instance.

Here’s the problematic passage as corrected:

“Due to the urgency of the issue of whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not, Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with the foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take regarding this matter.

“‘I’m meeting this week with Senate foreign relations Senator Loren Legarda and the chairman of foreign relations in the House, Albay Rep. Al Francis Bichara to discuss the matter,’ Romulo told reporters at the sidelines of the event honoring the Filipino women ambassadors at the DFA Main Building last Monday night.”

(3) The Manila Times: Wordy phraseology; Improper use of the singular noun form; wrong verb phrase construction

Quote
Fight vs. rebels to intensify if peace talks fail

PILI, Camarines Sur: Armed Forces Chief of Staff Ricardo David has given a marching order to his men to intensify offensive attack against the communist insurgents operating across the country specifically in the Bicol region should the proposed peace talk will not succeed here.

The directive came after a command conference on Saturday with David and the soldiers held at the Army’s 9th Infantry Division.

(a)   Wordy phraseology: Although the term “marching order” gained wide currency in journalistic circles recently because of its repeated use by key Malacañang functionaries, its use in the verb phrase “has given a marching order to” in the above passage sounds badly strained and is actually redundant. The more concise “has ordered” sounds not only more natural but also more effective.
(b)   Inappropriate use of the singular noun form: In the first sentence of the passage, the use of the singular noun “attack” in “to intensify offensive attack” doesn’t conform to the sense of the statement and the repeated nature of such attacks. That noun should therefore be in the plural form “attacks” for grammatical and semantic finesse.
(c)   Wrong verb phrase construction: In the same first sentence, the verb phrase “should the proposed peace talk will not succeed here” is a grammatically wrong construction because it is straddled by the modal “should” and the future tense “will.” Only one of them is needed in such constructions. A palliative grammatical solution is to drop “will” and keep only “should,” but the resulting construction is still of doubtful grammatical correctness: “should the proposed peace talk not succeed here.” I suggest this much better construction: “in the event the proposed peace talks here do not succeed.”

Here’s a rewrite of that passage that takes all of the above considerations into account:

“PILI, Camarines Sur: Armed Forces Chief of Staff Ricardo David has ordered his men to intensify offensive attacks against the communist insurgents operating across the country, specifically in the Bicol region, in the event the proposed peace talks here do not succeed.

“The directive came after a command conference on Saturday with David and the soldiers held at the Army’s 9th Infantry Division.”

(4) The Manila Times: Repeated erroneous use of the plural pronoun “they”; misstated point of the sentence

Quote
Court upholds validity of DOH order on use of cigarette graphic warnings

The Department of Health (DOH) on Wednesday said that they are now more confident in fighting the people’s right to information after they won its first victory against tobacco companies.

The Health department together with health and law professionals celebrated their victory after the Parañaque court denied an injunction in a case filed against the agency by Telengtan Brothers and Sons, or the La Suerte Cigar and Cigarette Factory.

The first paragraph of the passage above not only misstates what it intended to say but also seriously mishandles its pronoun usage:

(a)   Repeated wrong use of the plural pronoun “they”:  In the first sentence above, the plural pronoun “they” is wrongly used twice. The antecedent of “they,” however, is the singular proper noun “Department of Health,” so that pronoun should be the singular “it” instead. (The plural pronoun for the singular antecedent is only used in British English for such group nouns as “company,” “corporation,” and “organization.”) Admittedly, the singular pronoun “it” doesn’t have a very nice sound in such constructions. Astute writers and editors therefore routinely make the organization’s officials the doer of the action instead in such sentences. This allows for the use of the better-sounding plural pronoun “they” instead of the seemingly inconsequential “it.”
(b)   Misstated point of the sentence: The phrase “now more confident in fighting the people’s right to information” states the exact opposite of what it intended to say. The DOH isn’t fighting the people’s right to information” but is actually fighting for that right. That said, we can see that the missing preposition “for” is the cause of the wrong semantics of that phrase, which should have been stated as follows: “now more confident in fighting for the people’s right to information.”

So here’s that grammatically troubled passage as corrected:

“Department of Health (DOH) officials on Wednesday said they are now more confident in fighting for the people’s right to information after they won their first victory against tobacco companies.

“The Health department together with health and law professionals celebrated their victory after the Parañaque court denied an injunction in a case filed against the agency by Telengtan Brothers and Sons, or the La Suerte Cigar and Cigarette Factory.”
« Last Edit: August 21, 2010, 04:17:02 PM by Joe Carillo »

mark kenneth lopez

  • Initiate
  • *
  • Posts: 2
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
    • Email
Re: A very serious case of species and animal gender confusion
« Reply #2 on: August 24, 2010, 12:51:09 AM »
sir....about this sentence:

“‘A very rare occurrence happened in Manila Zoo last week as our zebra had finally given birth to a hebra. Though the foal may look healthy and active now, we are still monitoring its health,’ Manalastas told the Manila Bulletin in an exclusive interview.”

why not:

A very rare occurrence happened in Manila Zoo last week when our zebra gave birth to a hebra.






Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
Re: A very serious case of species and animal gender confusion
« Reply #3 on: August 24, 2010, 08:22:15 AM »
From a grammatical standpoint, your proposed version, “A very rare occurrence happened in Manila Zoo last week when our zebra gave birth to a hebra,” is the scrupulously correct rendition of that sentence from the zoo official’s statement. The main clause, “a very rare occurrence happened in Manila Zoo last week,” is in the simple past tense, and since the action in the subordinate clause, “when our zebra gave birth to a hebra,” happened simultaneously with the action in the main clause, that action in the subordinate clause should also be in the simple past tense. In short, as you have reconstructed that sentence, the verbs in both the main clause and subordinate clause should be both in the past tense, “happened” and “gave birth.”

When presenting a directly quoted statement, however, we need to make sure that we don’t unduly change the phrasing of the original statement as uttered by the speaker. This is because when significant changes are made in the wording of a direct quote, we can no longer present it as a direct quote but as reported speech. (Click this link to my discussion in the Forum of “How to use the normal sequence-of-tenses rule for reported speech.”) There’s a hard-and-fast rule regarding situations like this in newspaper journalism: the reporter must paraphrase the direct quote if it won’t be presentable as such, particularly due to bad word choices or phrasing that might just confuse the readers. This is why against my better grammar judgment, I decided to retain the past perfect tense of the verb “give” in the subordinate clause of that original direct quote and simply rendered it in its correct grammatical form, “had given birth.” (Let’s just imagine that the mother zebra improbably went into long, hard labor before giving birth to that cute little hebra, so, from the standpoint of that zoo official, his use of past perfect in “our zebra had finally given birth to a hebra” would be perfectly justifiable.)

But the bigger question that I know is uppermost in you mind is this: In the same sentence, is it grammatically defensible to render simultaneous, practically identical actions in different tenses, one in the past tense and the other in the past perfect? Absolutely not. In the particular case of the zoo official’s directly quoted statement, however, we have to make a choice between making substantial changes in the statement that will force us to present it as reported speech, or just rendering the past perfect tense in its grammatically correct form so the statement can still be legitimately presented as a direct quote. Simply for academic purposes, I decided in favor of the latter, but I’m sure that perceptive, English-savvy editors and desk persons in the newsroom would go for the former and paraphrase that statement as reported speech.

dantreys

  • Initiate
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: A very serious case of species and animal gender confusion
« Reply #4 on: August 24, 2010, 03:18:54 PM »
Quote
(3) Manila Bulletin: Grammatically flawed phrasing; use of the nonstandard “with regards to”
Gov’t set to discuss VFA

Due to the urgency of the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not, Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with the foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take with regards to this matter.

“I’m meeting this week with Senate foreign relations Senator Loren Legarda and the chairman of foreign relations in the House, Albay Rep. Al Francis Bichara to discuss the matter,” Romulo told reporters at the sidelines of the event honoring the Filipino women ambassadors at the DFA Main Building last Monday night.

(a)   Grammatically flawed phrasing: The phrase “the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not” is grammatically wrong, It needs the preposition “of” before the conjunction “whether” to properly convey the intended idea.
(b)   Use of the nonstandard “with regards to”: The prepositional phrase “with regards to this matter” is considered nonstandard by grammar authorities, so it should be studiously avoided. The accepted form is “with regard to”—no “s” at the tail end of “regard”—and “regarding.” I recommend “regarding” in this particular instance.

Here’s the problematic passage as corrected:

“Due to the urgency of the issue of whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not, Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with the foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take regarding this matter.

“‘I’m meeting this week with Senate foreign relations Senator Loren Legarda and the chairman of foreign relations in the House, Albay Rep. Al Francis Bichara to discuss the matter,’ Romulo told reporters at the sidelines of the event honoring the Filipino women ambassadors at the DFA Main Building last Monday night.”

Hi, Joe! It’s been some time since I wrote to ask you about English grammar usage. Well, I do have another question for you now. In this week's English Media Watch, you corrected the grammatically flawed first paragraph of a Manila Bulletin report headlined “Gov’t set to discuss VFA.” Your rewritten version, shown below, sounds so much clearer, typical of your enviable writing style.

“Due to the urgency of the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not, Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with the foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take with regards to this matter.”

As what I am wont to do when poring over the print media’s wrong uses of grammar featured in your Forum, I at first attempt to correct the mistakes on my own, then compare my corrections with yours. In the case of the Manila Bulletin report, here’s how I have rewritten the first paragraph.   

“Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo disclosed that he is set to meet this week with foreign affair chairs of both the Senate and the Lower House to discuss what steps the government should take with regard to the urgent issue of whether or not to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA).”

Do you think my version is also correct?  What about my use of the phrase “whether or not”?  I would appreciate if you could give your usual precise comments. Thanks, Joe, and warmest regards.

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
Re: A very serious case of species and animal gender confusion
« Reply #5 on: August 24, 2010, 04:42:55 PM »
From a news reporting standpoint, your version of that lead sentence is even better than the original. This is because it’s a more straightforward declarative sentence that states right away the core action being reported, which, of course, is the Foreign Affairs Secretary’s disclosure about the urgent meeting on the VFA. In contrast, the original sentence has a somewhat editorializing tone, with the front-end modifying phrase “due to the urgency of the issue whether to sever the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA) or not” sounding more like a commentary of the reporter rather than that of the Foreign Affairs Secretary himself. This isn’t really a wrong or objectionable form; in fact, it makes the statement clearer because it sets off the modifying phrase from the main clause, thus reducing the possibility of that modifying phrase creating trouble as a misplaced or dangling modifier in the main clause or, at the very least, making the sentence a confusing, extended single-clause tangle of as many as 58 words.

As an editor, though, I would have made a more rigorous effort to make that lead sentence clearer and more concise—something that I don’t normally do to flawed passages from the broadsheets when my only intention is to correct a specific glaring grammar error. In this particular instance, however, I think the use of the verb “disclosure” isn’t warranted at all, for the matter is actually a simple procedural announcement that doesn’t involve the revelation of anything previously withheld or hidden. I also find the verb “sever” iffy—it could easily mislead readers to think in terms of the modifier “serious” instead of a “cutting” action—so I would rather replace it with the verb “terminate” for clarity and emphasis. Then I would also prune any form of excess verbiage that only serve to make the sentence more structurally complicated than it should be; for instance, I think the long phrase “what steps the government should take with regard to” isn’t really necessary; it is, in fact, perfectly expendable. As to the phrase “whether or not,” however, I think it’s functionally needed in that sentence, for it clearly describes the Philippine government’s options regarding the issue.

So here’s the form that I would rather have that lead sentence take for conciseness and clarity’s sake:

“Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo is meeting this week with the foreign affairs chairs of both the Senate and the Lower House to discuss the urgent issue of whether or not the Philippines should terminate the RP-US Visiting Forces Agreement (VFA).”

This is 41 words against your improved version’s 52 (your version saved 11 words) and the original’s 58 (my version saved 17 words), and I think it’s pretty clear how the three versions compare in terms of brevity and clarity of expression.