Author Topic: The usage of “can” and “could” and “will” and “would”  (Read 6328 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4672
  • Karma: +208/-2
    • View Profile
    • Email
A few years back, Hong Kong-based contributor Isabel E. e-mailed me the following grammar questions:

“Joe, have you tackled ‘can’ and ‘could,’ which are often misused? Come to think of it, ‘will’ and ‘would’ can also get confusing sometimes. And while I’m at it, have you ever discussed the quaint use of ‘sir’ before male first names by Filipino underlings towards their bosses? This is obviously a colonial hang-up that’s comical in its obsequiousness.”

My reply to Isabel:

Yes, I’ve tackled “can” and “could” and “will” and “would” several times in the Forum, but for those who still get baffled by these modals, I’ll now quickly discuss their usage by way of review.

                          IMAGE CREDIT: AMERICAN ENGLISH AT STATE


“Can” and “could.” As we learn early in English grammar, “can” and “could” convey the idea of ability, possibility, permission, or potential; “can” is the present-tense form, as in “She can play the piano,” but it inflects to “could” in the past tense,” as in “There was a time when she could play the piano.”

“Will” and “would.” On the other hand, “will” and “would” convey the idea of desire, choice, willingness, consent, or habitual or customary action; “will” is the present-tense form, as in “We will follow his orders without question,” but it inflects to “would” in the past tense, as in “During his first year in office, we would follow his orders without question.” We must keep in mind that the modal use of “will” is distinct from its use for expressing simple futurity, as in “She will leave for Singapore at noon tomorrow.”

Apart from these basic uses, these four modal forms can convey various other senses and nuances.

Other senses and nuances evoked by “can.” In particular, “can” is also used as follows:

(a) for declaring what can be perceived by the senses, as in “I can taste a hint of lime in this drink”;

(b) for saying what can possibly be done: “You can sleep all day if you want”;

(c) for conveying the idea of of being allowed to do something or having the right or power to do something: “You can live in my apartment while I’m away”; and

(d) as a mark of civility or politeness when making spoken requests or when offering or suggesting something: “Can you tell me how to refuse his offer without offending him?” (This is in contrast to bluntly saying, “Tell me how to refuse his offer without offending him.”).

Other senses and nuances evoked by “could.” On the other hand, “could” is used to make a deferential or more polite request, offer, or suggestion: “Could you tell me how to refuse his offer without offending him?” This use of “could” instead of “can” is largely dictated by the speaker’s awareness that the person being addressed is of superior rank or higher social station.

Other senses and nuances evoked by would.” In the same token, the modal “would” is used to express politeness and deference in conveying intent or desire, as in “Would you consider my daughter’s application for internship?” This is as opposed to the straightforward suggestion or pointed request conveyed by “Will you consider my daughter’s application for internship?”

Use of the past-tense modals “would” and “could” in indirect speech. “Would” and “could” are used for indirect or reported speech that’s introduced by a verb in the past tense. This is the case in “Archimedes declared that he could move the world if only he had the lever to lift it” and in “The erring chief executive pledged that he would stop any more unlawful spending.”

These are about all that we absolutely need to know regarding the usage of the modals “can” and “could” and “will” and “would.”

As to the the quaint use of “sir” before male first names by Filipino underlings towards their bosses, I find it disagreeable myself but I don’t feel qualified to discuss it. Perhaps some astute Filipino social scientist can enlighten us about this quirk in the language of the Philippine workplace.

This essay, 879th in the series, first appeared in the column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in the  February 8, 2014 issue of The Manila Times, © 2014 by the Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.
« Last Edit: April 26, 2018, 08:37:36 PM by Joe Carillo »