Author Topic: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes  (Read 26734 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
The four major Metro Manila broadsheets continued to be free of major English grammar and usage errors for almost two months now, but I came across three serious cases of word choice and sentence construction problems that I thought we need to thoroughly discuss here.

The first is about how a newspaper should report a quoted statement that’s evidently semantically or grammatically flawed, the second is about how to fix the convoluted and confusing sentence that results when it is introduced by an extremely long and complicated modifying phrase, and the third is about how to deal with a structurally troublesome restrictive relative clause in a sentence.

Let’s start with the ticklish semantic problem in this passage from a major news story that came out in one of the major broadsheets a few days ago:

(1) Philippine Daily Inquirer (Internet edition): Ticklish semantic problem in a direct quote
   
Condom ads ban might curtail freedom of speech, says Roxas

“While it was the CBCP’s right to make such call, [Senator Manuel III] Roxas said it would be difficult if the government would impose such prohibition.

“Like Roxas, Senator Benigno ‘Noynoy’ Aquino III also expressed reservations [sic] on this proposed ban on condom ads.

“‘Kailangang pag-aralan ng konti ’yan. Hindi ko alam kung pwedeng i-ban outright ang ads (We need to study this. I don’t know if we could ban the ads outright),” Aquino said in a separate interview here.

“‘I think there’s still a stipulation that does not allow that unless it offends moral obscenity…,” he added.”

Now, it’s clear that in the last direct quote above, the speaker—unless he was misquoted by the reporter—messed up with his statement by wrongly using the phrase “unless it offends moral obscenity.” From the context of the sentence, he evidently meant to say something like “unless it offends moral values,” or words to that effect.

As I always emphasize when discussing situations like this in my English-usage seminar-workshops, the reporter—whether of a newspaper or magazine or simply someone relating the event informally to a listener—has two choices:

1. Let the quote of the messed-up statement stand and make the quoted person suffer the embarrassment of not being precise or circumspect with what he is saying, or

2. Spare the quoted person from being a laughingstock by paraphrasing the quoted statement, particularly if the semantic error is an honest and harmless mistake.

The problem with Choice 1 is, of course, that it not only could subject the quoted person to public ridicule but also might cast doubt on the grammar-savviness and sense of fairness of the reporter, the desk editor, and the whole paper itself. (I sometimes say with some levity that reporters often let messed-up statements like this stand if they don’t particularly like the person who made the direct quote.)

In such situations, therefore, I always recommend Choice 2, and I’m taking that option now by making the following paraphrase of the messed-up statement:

“He added that it was his impression that condom ads may not be banned unless they offend moral values.”

When we do this, even if we don’t fudge the flawed statement, everybody comes out smelling like roses.

NOTE: In that part of the statement that I marked “sic” above, “expressed reservations,” the correct usage is “expressed reservation,” without the “s” in “reservation.” Semantically, “expressing reservation” means “expressing doubt or misgiving”; it’s not in the same league as “making reservations,” which means “reserving something,” as when one makes a hotel booking.

(2) The Manila Times: Convoluted and confusing sentence

Creativity Summit reaches out to the marginalized

“Aimed at fulfilling the eight United Nations Millennium Development Goals (MDGs), the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) led by Chairman Vilma Labrador, Executive Director Cecile Guidote Alvarez, and Deputy Executive Director Malou Jacob in cooperation with the International Theater Institute (ITI) is set to open the Creativity Summit on Kalahi Cultural Caregiving and a Short + Sweet Festival on March 10 to 14.”

What is that sentence saying? I’ll bet that you must have reread it at least two or three times before getting the idea—that it’s about the opening of a two-pronged activity called the “Creativity Summit on Kalahi Cultural Caregiving and a Short + Sweet Festival” on March 10 to 14.

But, you may ask, why did it take that long for you to figure out what that sentence was all about?  The short and sweet answer is that it took the sentence all of 44 words before delivering its operative verb to you, and that operative verb is, of course, “is set to open” (which, by the way, isn’t just a simple verb but a rather complicated verb phrase). Before that poor verb phrase could do its job, though, you had to first survive a deluge of so many nouns and qualifiers—all strongly jockeying for your attention even if none is immediately necessary for your understanding of what that sentence has to say.

This is the problem that arises when writers get tempted to place extremely long modifying phrases ahead of the main clause of the sentence—putting a big, long cart way ahead of the horse, so to speak. The cart here is, of course, the 44-word participial phrase “aimed at fulfilling the eight United Nations Millennium Development Goals (MDGs), the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) led by Chairman Vilma Labrador, Executive Director Cecile Guidote Alvarez, and Deputy Executive Director Malou Jacob in cooperation with the International Theater Institute (ITI)”—and, as we can see, on board of that cart are so many concepts, entities, and people clamoring for recognition and attention even if we don’t know yet why they are on board in the first place!

This is actually a very common press-release phenomenon. Publicists or press agents, either very eager to please or under great pressure to pander to the egos of their bosses, make sure that their bosses’ names are incorporated into the lead sentence of the press release—the better to spare those names from being pruned by newspaper editors when the release turns out to be longer than the available space. As we can see, though, the effort is totally counterproductive, often resulting in grammatical and semantic bedlam. In fact, the sentence in question has ended up with a badly misplaced modifier, with the participial phrase “aimed at fulfilling the eight United Nations Millennium Development Goals (MDGs)” wrongly modifying the noun phrase “the National Commission for Culture and the Arts” instead of its correct referent, “the Creativity Summit on Kalahi Cultural Caregiving and a Short + Sweet Festival.”

Of course, newspaper section editors should routinely rectify such misguided sentence constructions in press releases, so that they could end up getting published like a good news release should be—clear, concise, and imminently readable. This is what I’ll attempt to do now in the hope that it will become a template for those who haven’t learned yet how to handle press releases of this type:

“The National Commission for Culture and the Arts (NCCA) will hold its Creativity Summit on Kalahi Cultural Caregiving along with a Short + Sweet Festival on March 10 to 14 in cooperation with the International Theater Institute (ITI). The two events are in fulfillment of the eight United Nations Millennium Development Goals (MDGs) that UN-member countries are mandated to pursue.

“The activities are being spearheaded by Vilma Labrador, NCCA chairman; Cecile Guidote Alvarez, NCCA executive director; and Malou Jacob, NCCA deputy executive director.”

(3) Philippine Daily Inquirer: Structurally troublesome restrictive relative clause   

Judge denies being pressured by Tingas

“MANILA, Philippines—The Regional Trial Court (RTC) judge, who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007, on Thursday denied he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido, Taguig’s mayor, into dismissing the suit.”

This is a defective sentence construction that wrongly treats a restrictive relative clause as a nonrestrictive one, thus messing up the semantics of the sentence. The relative clause in question is, of course, “who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007.” It should actually be an integral part of the long noun phrase “The Regional Trial Court (RTC) judge who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007,” which as a whole is the doer of the action in the sentence. However, the writer or the desk editor decided to put a comma before and after the relative clause “who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007,” making it a nonrestrictive relative clause instead.

The net effect of that decision was to make that clause optional in the sentence, meaning that the sentence should now be able to stand on its own without it: “The Regional Trial Court (RTC) judge on Thursday denied he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido, Taguig’s mayor, into dismissing the suit.” As we can see, however, the judge referred to in this new sentence has become generic; he could now be any RTC judge and need not be the one “who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007.” In short, the semantics of the original sentence has been badly messed up.

Looking more closely into the problem, however, we can appreciate why the reporter or deskperson in this case decided to deploy those two commas even if the semantics of the sentence was messed up in the process. Take a look at the sentence and read it without those two commas:

“MANILA, Philippines—The Regional Trial Court (RTC) judge who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007 on Thursday denied he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido, Taguig’s mayor, into dismissing the suit.”

Now, without the two commas, the sentence is scrupulously correct in its use of the restrictive phrase “who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007.” However, the sentence has become convoluted and very confusing without those commas serving as some form of “thought pauses.” Is there any way we can make that sentence read properly and still keep it grammatically and semantically correct?

I admit that this is an extraordinary problem calling for an extraordinary solution, but I can think of the following sentence reconstruction to sidestep the problem:

“MANILA, Philippines—The Regional Trial Court (RTC) judge who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007, in a statement released on Thursday, denied he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido, Taguig’s mayor, into dismissing the suit.”

Note that I have used the expedient of using the attributive prepositional phrase “in a statement on Thursday” to provide a much-needed break between the long noun phrase (the subject of the sentence) and the operative verb “denied.” I think you’ll agree that the sentence now clearly says what it wants to say despite having such a long noun phrase for a subject.

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
The four major Metro Manila broadsheets continued to be free of major English grammar and usage errors for almost two months now....

Have been....?


“MANILA, Philippines—The Regional Trial Court (RTC) judge who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007 denied on Thursday that he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido (Taguig’s mayor) into dismissing the suit.”

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
"Have been" would be correct if before those two months of being free of major English grammar errors, the four major Metro Manila broadsheets had at any time not also been free of those kinds of errors. Since my media watch doesn't claim total coverage at any one time, I really couldn't vouchsafe for that state of affairs, so I choose "continued to be" instead of "have been."

This rewrite you offered is a reasonably good one and definitely a marked improvement over the original:

“MANILA, Philippines—The Regional Trial Court (RTC) judge who handled the case against three suspected drug pushers in Taguig City in 2007 denied on Thursday that he was pressured by then Supreme Court Associate Justice Dante Tinga and his son Sigfrido (Taguig’s mayor) into dismissing the suit.”

Try reading it aloud, though. Somehow a semantic, mind-jarring disconnect still occurs somewhere in the phrase "three suspected drug pushers in Taguig City in 2007 denied on Thursday." That's why I suggested using the attribution phrase in my proposed version to fix that problem.

stuartsantiago

  • Initiate
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
    • Email
hmm.  i'm all for exposing how bad their english is.  then maybe they'll start being conscious of how bad their english is and correct / improve it, or mag-filipino na lang, baka mas marami pang makaintindi.  problema na ng newspaper na - i -translate properly.  my two cents  ;)

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
"Have been" would be correct if before those two months of being free of major English grammar errors, the four major Metro Manila broadsheets had at any time not also been free of those kinds of errors.

Translation, please...!

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
hmm.  i'm all for exposing how bad their english is.  then maybe they'll start being conscious of how bad their english is and correct / improve it, or mag-filipino na lang, baka mas marami pang makaintindi.  problema na ng newspaper na - i -translate properly.  my two cents  ;)

Precisely my idea in doing the media watch, stuart! I don't know about the others, but some of the section editors of the major broadsheets have actually written me to express appreciation for what I'm doing. 

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
"Have been" would be correct if before those two months of being free of major English grammar errors, the four major Metro Manila broadsheets had at any time not also been free of those kinds of errors.

Translation, please...!

Let's see now...

I'll write down first my original sentence:

"The four major Metro Manila broadsheets continued to be free of major English grammar and usage errors for almost two months now..." (Sentence 1)

You want that sentence to use "have been free" instead, as follows:

"The four major Metro Manila broadsheets have been free of major English grammar and usage errors for almost two months now..." (Sentence 2)

Think of yourself as an observer of the grammar and usage errors of these broadsheets even before that two-month period. If you write Sentence 2, you are actually implying that you know that they weren't free of grammar and usage errors before that period. It's possible, though, that they were free of grammar and usage errors all that time but you weren't able to monitor them because your attention was focused elsewhere. (We can't simply assume that these papers were committing grammar and usage errors shortly before that two-period just because they were capable of committing those errors during the two-month period. It's possible that there had been organizational changes and a different set of editorial staff with different levels of English grammar-and-usage proficiency were involved in each case. 8))

In contrast, I knew with some degree of certainty that those broadsheets were free of grammar and usage errors for sometime before that two-month period. This is why I can say with some degree of confidence that with today as the point of reckoning, they "continued to be free of major English grammar and usage errors for almost two months now..." In other words, I am giving their English grammar and usage a clean bill of health not only for these past two months but also for some period before that.

I realize that this is a rather involved and almost abstruse explanation, but I hope that it clarifies the semantic distinction between "continued to be free of grammar and usage errors" (my original version) and "have been free of grammar and usage errors" (your suggested version).  :)

 

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Are you having a lend of us?

raul s. gonzalez

  • Initiate
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
    • Email
Let’s start with the ticklish semantic problem in this passage from a major news story that came out in one of the major broadsheets a few days ago:

(1) Philippine Daily Inquirer (Internet edition): Ticklish semantic problem in a direct quote
   
Condom ads ban might curtail freedom of speech, says Roxas

“While it was the CBCP’s right to make such call, [Senator Manuel III] Roxas said it would be difficult if the government would impose such prohibition.

“Like Roxas, Senator Benigno ‘Noynoy’ Aquino III also expressed reservations [sic] on this proposed ban on condom ads.

“‘Kailangang pag-aralan ng konti ’yan. Hindi ko alam kung pwedeng i-ban outright ang ads (We need to study this. I don’t know if we could ban the ads outright),” Aquino said in a separate interview here.

“‘I think there’s still a stipulation that does not allow that unless it offends moral obscenity…,” he added.”

Now, it’s clear that in the last direct quote above, the speaker—unless he was misquoted by the reporter—messed up with his statement by wrongly using the phrase “unless it offends moral obscenity.” From the context of the sentence, he evidently meant to say something like “unless it offends moral values,” or words to that effect...


Reading your “The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes” brought back memories of “The Way We Were” half a century ago when the desk of the Aduana-based Manila Chronicle found itself frequently challenged by questions as consequential as those posed in your essay.

At the time, the Chronicle was the “new kid on the block” that was out to make good its boast as the best of Manila’s dailies. For this purpose, it assembled a formidable desk manned by Luis Mauricio, Iking Santos, Rex Reyes, Mat Marbella, and  Orly Aquino... and a 20-year-old nerd who had a knack for writing “arresting” leads, i.e., me. They were known as deskmen or sub-editors; I was a desk “boy.” I was the youngest deskperson at the time…maybe I still hold the record.

What do we do when presented with a direct quote, publication of which could crucify the quoted? That’s easy—if friend, repair; if foe, let it stand. As for error-stricken “praise” releases, again it depends—into the waste basket, in my case, and, more often than not, into the waistline of some of our more enterprising colleagues. (As for the judge who recently denied being pressured by a justice...it’s absurd—I would have no truck with a story about a denial of something that took place years ago.)

Oh, yes, for a while there I thought I gotcha…see the head of the item on your comment on Jose Dalisay. I was about to say that just as only Pinoys pronounce their currency “pay-so” (I know of no English word beginning with “pe“ pronounced as “pay”—except the name “Peyton”), so only Pinoys (notably Assumptionistas) “share something to another.” What a relief it was to note that the “to” in your comment has nothing to do with “share,” but is integral to “secrets to professional writing.” Reminds me of this conundrum: Does one pay a call “on” or “to” a high official? Iking Santos and I agreed that “one calls on another,” but “a call is paid to another...”

More power to you, friend.

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
"Have been" would be correct if before those two months of being free of major English grammar errors, the four major Metro Manila broadsheets had at any time not also been free of those kinds of errors.

What function is "also" serving in this sentence, apart from confusing me?

In contrast, I knew with some degree of certainty that those broadsheets were free of grammar and usage errors for sometime before that two-month period.

Did you indeed?    Anyone reading your Media Watch over the past eighteen months would see a contradiction or three.

If you write Sentence 2, you are actually implying that you know that they weren't free of grammar and usage errors before that period.

I do know.   I saw it in your Media Watch!
« Last Edit: March 08, 2010, 09:20:07 AM by maxsims »

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes
« Reply #10 on: March 08, 2010, 11:36:40 AM »
"Have been" would be correct if before those two months of being free of major English grammar errors, the four major Metro Manila broadsheets had at any time not also been free of those kinds of errors.

What function is "also" serving in this sentence, apart from confusing me?

In contrast, I knew with some degree of certainty that those broadsheets were free of grammar and usage errors for sometime before that two-month period.

Did you indeed?    Anyone reading your Media Watch over the past eighteen months would see a contradiction or three.

If you write Sentence 2, you are actually implying that you know that they weren't free of grammar and usage errors before that period.

I do know.   I saw it in your Media Watch!

About your first question: "What function is 'also' serving in this sentence, apart from confusing me?

Apart from confusing you, which it really shouldn't, that "also" is meant to emphasize the similarity of the situation between then and now. Of course, if you are the writer and you don't want to use that "also," you are at liberty to do so but your readers may not be able to see and appreciate the similarity of the two situations. In cases like this, it's really the writer's call and not the reader's.  ::)

About your second question: "Did you indeed? Anyone reading your Media Watch over the past eighteen months would see a contradiction or three."

First, let me set the record straight: My Media English Watch didn't start 18 months ago; it started only on June 21, 2009 or less than nine months ago. Jose Carillo's English Forum, in fact, isn't a year old yet; it will be celebrating its first anniversary this coming April yet. ;)

You need not take my word for it, but I've watched these four major Metro Manila broadsheets for many years, perhaps far longer than you and many other media observers. There were some considerable stretches of time when they'd be free of notable grammar and usage errors; even if you wanted to split hairs, there wouldn't be hair long enough or sizable enough to split. But there were times when their grammar and usage would take a turn for the worse, and it was one of those times, in fact, that prompted me to do My Media English Watch. So I really think there's no contradiction in what I said in terms of this broader perspective.  8)

About this remark of yours, "I do know. I saw it in your Media Watch!", in response to this statement of mine: "If you write Sentence 2, you are actually implying that you know that they weren't free of grammar and usage errors before that period."

You can say that, of course, but the problem is that the one who wrote Sentence 2 wasn't you but me. I wasn't privy to the private knowledge that you had about that period, so why insist that I should have had that knowledge of yours when I wrote that sentence? Another thing to consider, of course, is that I never claimed My Media English Watch to be omnipresent and omniscient. It's understandably one media watcher's limited watch, plain and simple!  ;D     
 
 

« Last Edit: March 08, 2010, 11:50:13 AM by Joe Carillo »

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes
« Reply #11 on: March 08, 2010, 01:26:45 PM »
In my neck of the woods, that sort of argument is called shifting the goalposts!

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes
« Reply #12 on: March 08, 2010, 03:18:30 PM »
You mixed at least two fine metaphors there, but so be it, maxsims, so be it.  :D

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes
« Reply #13 on: March 08, 2010, 04:44:57 PM »
You mixed at least two fine metaphors

Did not!

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The compassionate way of handling semantically messed-up direct quotes
« Reply #14 on: March 09, 2010, 03:38:23 PM »
About this comment of yours, maxsims:

“In my neck of the woods, that sort of argument is called shifting the goalposts!”

Let’s see now…

When you say “in my neck of the woods,” you are using a deep idiom that means “region” or “part”—right?

If so, I have no argument with that.

But then you say, “that sort of argument is called shifting the goalposts.” [italicization mine]

According to my digital Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary, a “goalpost” is “one of usually two vertical posts that with or without a crossbar constitute the goal in various games.”

So far, so good.

Now, I looked far and wide to check if there’s really such an idiom as “shifting the goalpost,” but it was a fruitless search. All I could find is “moving the goalposts,” for which there’s this entry in The Phrase Finder:

Quote
Moving the goalposts

Meaning
Changing the target of a process or competition to by one side in order to gain advantage.

Origin
This phrase is a straightforward derivation from sports that use goalposts, i.e. Football, Rugby Football, American Football etc. The figurative use alludes to the perceived unfairness in changing the goal one is trying to achieve after the process one is engaged in has already started.

The phrase came into wide use in the UK during the 1980s. The first citation I can find of it, although I’m sure there must be earlier ones, is a report of a meeting of finance ministers, in the Jamaican newspaper The Gleaner, September 1987:

"I see no reason to move the goalposts at all." said British Chancellor of the Exchequer (finance minister) Nigel Lawson.

Of course, there’s also the fallacy called “moving the goalpost,” also known as “raising the bar.” It’s an informal logically fallacious argument in which evidence presented in response to a specific claim is dismissed and some other (often greater) evidence is demanded. In other words, after an attempt has been made to score a goal, the goalposts are moved to exclude the attempt.

This is probably the idiom that you meant, “moving the goalpost,” which unfortunately isn’t the same as “shifting the goalpost.” As you know very well, and here I’m quoting from Chapter 3 – “Mangled Idiomatic Expressions” of my book The 10 Most Annoying English Grammar Errors, “the component words of an idiom are not substitutable and the idiom itself is not modifiable. When either or both of these things are done to the idiom, in fact, the idiom collapses or its meaning is seriously impaired…”

So let’s take a look at your statement again: “In my neck of the woods, that sort of argument is called shifting the goalposts!”

I hope you can see now what I meant when I said that “you mixed at least two fine metaphors there.” I think “minced” would have been a better description, but I think that’s not a very friendly word to use. QED

P.S. I would grant, though, that when you said that “that sort of argument is called shifting the goalposts,” you were literally using that metaphor as applicable only to some small “region” or locality in Australia—which then would qualify the place as your “neck in the woods.” However, this would relegate your use of the idiom to simply a dialect of that place—not a universally accepted and understood English idiom. Truth to tell, this was really the problem that prompted me to describe your statement as “mixing two fine metaphors.” I might have been overly strict with metaphorical language in this case, but then, maxsims, so are you.

Shall we call it a draw then? :)