Author Topic: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade  (Read 11592 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« on: January 16, 2010, 03:26:01 AM »
I’m delighted to report that from an English grammar and usage standpoint, today (January 15, 2010) is a good Friday for the major Metro Manila broadsheets. I have just gone over their major news stories and found their journalistic prose grammatically airtight and semantically aboveboard. I could hardly find any serious usage error from which any worthwhile lesson could be drawn for English learners, so I thought of giving myself a little rest this week by not commenting at all on their journalistic output.

I had a sudden change my mind, though, when I came across the reportage of two of the broadsheets about a Social Weather Stations (SWS) survey whose results were released yesterday (January 14).

The Philippine Daily Inquirer, in a story headlined “SWS: People power looms if election fails,” made the following report based on an SWS media release about the survey results:

Quote
MANILA, Philippines—Another people power revolt could happen should the 2010 national elections fail.

This is what almost half of Filipinos believe, according to a survey by Social Weather Stations (SWS) released Thursday.

The nationwide survey, conducted on Oct. 24-27, posed the following scenario to respondents: “If the 2010 elections fail for any reason, e.g., malfunctioning of the counting machines, then people power will probably happen already.”

Forty-nine percent agreed with the statement, while 22 percent disagreed, resulting in a net agreement score (percentage of those who agree minus percentage of those who disagree) of plus 27 points.

The remaining 26 percent neither agreed nor disagreed with the statement, SWS said in a media release.

I must emphasize that I’m not questioning the grammar or language of the Inquirer report, for I saw that another broadsheet, The Manila Times, reported the survey results in essentially the same tenor. After all, their stories were based on the same SWS media release.

I must hasten to point out, however, that the English of the SWS survey itself struck me as terribly out of line, both from the grammar and language standpoint. Take a look again at that question and examine its phrasing more closely: “If the 2010 elections fail for any reason, e.g., malfunctioning of the counting machines, then people power will probably happen already.” (In the actual questionnaires, that statement was probably rendered in Tagalog as follows: “Kung hindi matuloy ang eleksiyon sa 2010 sa anumang kadahilanan, malamang magkaroon na naman ng People Power.”)

We can probably forgive the semantically ludicrous use of the adverb “already”—it’s a mannerism in Filipino English that some foreign acquaintances of mine find so annoying—but I think we shouldn’t let pass the fact that that survey statement is seriously leading in language, information content, and sentence construction. It’s almost as if it was designed to elicit and encourage a predetermined or desired conclusion—an organized uprising like the two previous “People Power” events in the country!

For, indeed, why should “People Power” figure specifically—if at all—in that statement? And why introduce it in the statement as if it’s a natural and unavoidable result of the possible failure of the 2010 elections? For that statement, isn’t it more objective, logical, and prudent to make the possible outcome of election failure open-ended, to be figured out and stated by the survey respondents themselves? Why not, for example, ask this objective, dispassionate question: “If the 2010 elections fail for any reason, e.g., malfunctioning of the counting machines, what do you think will happen? (“Kung hindi matuloy ang eleksiyon sa 2010 sa anumang kadahilanan, ano sa palagay mo ang malamang mangyari?”)

(To ensure total objectivity, typical survey questionnaires would then list three or four possible outcomes—none of which are shown to the survey respondents—to be shaded or marked by a check by the field researcher, who will then ask “What else?” once or twice to make sure that the survey instrument had really captured what’s in the mind of the respondent.)

Really now, by openly declaring that “then people power will probably happen already,” the sponsors and framers of that survey had inadvertently shown their hand—they had already concluded before the survey that “People Power” is just waiting in the wings and is just biding its time for the 2010 national elections to fail.

The strong negative bias of the SWS survey instrument is also evident in this other strongly declarative question: “The machines that will be used to count the votes in the 2010 election can easily be sabotaged in order to fake the election results.” (“Ang mga vote-counting machine na gagamitin sa eleksiyon sa 2010 ay madaling masabotahe para mapeke ang resulta ng eleksiyon.”

Imagine yourself being told—not asked—about that possibility in such blunt, violent terms and see how you would react to and answer that question. In my case, I can say with great fortitude that by being spoon-fed with that statement, I am being manipulated to give an affirmative answer, a manufactured outcome—and so I’ll take the extreme recourse of driving out the field researcher out of my living room rather than participate in and lend legitimacy to a charade.

Having worked in a market research organization myself in my younger days, and having more than just a passing acquaintance with probability and statistics, I know that a well-designed, well-thought-out, and well-phrased survey instrument can indeed be relied upon to objectively and accurately measure the public pulse and possible outcomes in the public sphere. However, if the two SWS survey statements that I critiqued above are any indication, I strongly doubt if that survey had accurately plumbed and reflected the real sentiments of the people about the possible failure of the 2010 national elections.

SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:

(1) Philippine Inquirer: An awful redundancy

Column: “When Noy met Lani”

“The story sent thrills through the women journalists sharing dinner with the senator-turned-presidential-candidate. Part of the reason was because all throughout the roughly two hours we had been grilling him, pinning him down on the subject of Shalani proved difficult.”

Being a newspaper columnist myself, it’s with a heavy heart that I call attention to a fellow columnist’s use of this awful redundancy, “the reason was because.” I thought I had seen the last of this redundancy several years ago after I first wrote about it in my English-usage column in The Manila Times, but here it is again—rearing its ugly head, so to speak.

Here’s why the phrase “the reason was because” is a redundancy—the word “because” already means “for the reason that,” so using that phrase is the same as saying “the reason was for the reason that.”

The correct phrase to use in such constructions is “the reason was that,” so here’s that passage shorn of the redundancy:

“The story sent thrills through the women journalists sharing dinner with the senator-turned-presidential-candidate. Part of the reason was that all throughout the roughly two hours we had been grilling him, pinning him down on the subject of Shalani proved difficult.”
 
(2) Philippine Inquirer: Journalistic narcissism and extreme verbosity

Editorial: “Devastation”

THE VERB in yesterday’s page 1 headline was dramatic, and deadly accurate: ‘Earthquake shatters Haiti’ conveyed the epic scale of the devastation that has broken Port-au-Prince, the Haitian capital, and its surrounding towns. The extent of the impact of the strongest earthquake to strike the country in over 200 years still needs to be determined, and indeed seems to grow bigger by the hour, but eyewitness accounts and the first pictures and video images already paint a bleak portrait of utter ruin: thousands of buildings and houses and structures collapsed, perhaps (according to one Haitian official, who could only speculate) over a hundred thousand people dead.”

This broadsheet often comes up with some of the best-crafted editorials in Philippine journalism, but I’m sorry to say that the editorial where the above opening paragraph was taken is definitely not one of them. That editorial, as we can see, also distinguishes itself for extreme verbosity. And as far as I know, this is the first time that a major newspaper has editorialized on its own choice of verb for its own headline for its own story for its own front page—“THE VERB in yesterday’s page 1 headline was dramatic, and deadly accurate.” But frankly, I don’t think the verb “shatters” is worthwhile describing as dramatic (“demolishes” probably would be more apt and descriptive of the horrendous thing that happened to Haiti), and I think that further describing that verb as “deadly accurate” is an outright journalistic travesty, for it implies that some verbs used by that paper for its headlines are inaccurate—and, really, what has being “deadly” got to do with being “accurate”?

(3) The Manila Times: Farmers are honorable but need more respect

Teodoro to make farming an honorable profession

“Lakas-Kampi Christian Muslim Democrats presidential candidate Gilbert “Gibo” Teodoro Jr. Tuesday vowed to boost the agricultural sector with greater investment and financial support in order to transform farming into an “honorable and profitable” profession.”

Motherhood statements are, of course, a major staple in national election campaigns, but I think a candidate who promises “to make farming an honorable profession” should seriously reexamine his premises as well as his English vocabulary. Having been born to a farming family, I know for a fact that farming has always been an “honorable profession”—much more honorable, I would say, than being a lawyer, a priest, a jueteng operator, or one who crafts fancy financial derivatives. To be “honorable” means “characterized by integrity” and “guided by a high sense of honor and duty,” so to imply that farming is less than “honorable” right now or before is to say that the farmers who feed this nation day after day are lacking in integrity.

Of course, I’m sure that Gibo Teodoro meant “respectable”—meaning “worthy of respect” or “estimable”—so I’m hoping that if he still wishes to pursue that campaign line, he would henceforth say “respectable and profitable” instead of “honorable and profitable.” On the “profitable” aspiration, though, I think Gibo is right on target. Indeed, for their indomitable but largely thankless efforts in feeding this nation, farmers could use more profits from their toil instead of most of those profits going to the middlemen or viajeros.

(4) Manila Bulletin: A fused sentence that confuses; wrong choice of preposition

Strong sea waves delay PCG retrieval operation

“Strong sea waves prevented Thursday divers from the Philippine Coast Guard (PCG) and Philippine Technical Divers (PhilTech) from continuing their retrieval operation on the remaining two missing passengers inside the sunken M/V Catalyn-B as the recovery mission was temporarily halted anew.

The sentence above violates English grammar on three counts.

First, its phrasing of “prevented Thursday divers” gives the wrong impression that the timeline “Thursday” is a modifier of the noun “divers,” giving rise to a nonexistent entity called “Thursday divers.” To avoid such confusing phrasing, that sentence could have been started as follows: “Strong sea waves on Thursday prevented divers…”

Second, the preposition in the phrase “retrieval operation on the remaining two missing passengers” should be “for” instead: “retrieval operation for the remaining two missing passengers.”

And third, the prepositional phrase “as the recovery mission was temporarily halted anew” not only dangles but is also needless in that sentence. It can be dropped altogether and nobody will miss it.

Here’s that problematic sentence as corrected:

“Strong sea waves on Thursday prevented divers from the Philippine Coast Guard (PCG) and Philippine Technical Divers (PhilTech) from continuing their retrieval operation for the remaining two missing passengers inside the sunken M/V Catalyn-B.”

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #1 on: January 16, 2010, 02:12:40 PM »
…Media outlets in the Philippines put such great store on poll surveys to predict electoral outcomes…

The common Anglo-Saxon idiom is “place such great store by”…


…One such survey—a recent one that predicts another “People Power” uprising in the event the 2010 national election fails—had foisted on respondents a survey instrument that, to my mind, is seriously defective in language, information content, and sentence construction….

Did you mean “has foisted”..?


…but I strongly doubt if questions that blatantly telegraph the desired responses to survey respondents can truly reflect the real sentiments of the population as a whole...

How do you know that they are the desired responses?    The survey may simply be the work of someone who is grossly incompetent (not unknown among survey takers).  If so, you have foisted on your readers your own, and possibly defective, interpretation.


…when people’s claims and utterances are increasingly being viewed with mutual suspicion —and provide a link to a talk given to international journalism students by..

Mutual…?


…I have just gone over their major news stories and found their journalistic prose grammatically airtight and semantically aboveboard. I could hardly find any serious..

When did “above board” become one word?

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #2 on: January 16, 2010, 05:08:53 PM »
I’ll color your questions or comments blue and answer them point by point in plain black:

…Media outlets in the Philippines put such great store on poll surveys to predict electoral outcomes…

The common Anglo-Saxon idiom is “place such great store by”…


Yes, indeed, that’s the phrasing of the idiom that’s acknowledged by Anglo-Saxon references. Here’s the entry of the McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002):

“set great store by someone or something”
to have positive expectations for someone or something; to have high hopes for someone or something. “I set great store by my computer and its ability to help me in my work.” “Bill sets great store by his expensive tools.”

And here’s what the Cambridge Idioms Dictionary (2006) has to say about the idiom:

“set great/much store by something”
to believe that something is very important or valuable  “I’ve always set great store by his opinion. “What would happen if this relationship that she set so much store by ended?

But then again, maxsims, they are referring to the idiom "set great store by"; I used "put great store on," which has much wider currency in the Philippines. I still have to figure out why this latter idiom is preferred; I can only make the conjecture that "set great store by" doesn't seem to be conceptually logical and is more difficult to articulate than "put great store on." Anyway, as to actual worldwide usage, Google records 48,300 entries for the usage of “put great store on” against 24,600 for “put great store by.” I obviously belong to the majority, and I don’t feel bad or guilty at all about it. This being the case, and idioms being the grammatically and semantically democratic things that they are, I’ll stick with the majority and stand by my usage of “put great store on.”

 …One such survey—a recent one that predicts another “People Power” uprising in the event the 2010 national election fails—had foisted on respondents a survey instrument that, to my mind, is seriously defective in language, information content, and sentence construction….

Did you mean “has foisted”..?


No, I meant “had foisted.” According to the survey group, the survey was done in four days’ time in October last year, so I’m confident that my usage of the past perfect “had foisted” is in perfect order.

…but I strongly doubt if questions that blatantly telegraph the desired responses to survey respondents can truly reflect the real sentiments of the population as a whole...

How do you know that they are the desired responses?  The survey may simply be the work of someone who is grossly incompetent (not unknown among survey takers).  If so, you have foisted on your readers your own, and possibly defective, interpretation.


That’s most unlikely, maxsims. Look at the two survey statements again and review my comments about them in my original posting (italicizations mine):

“If the 2010 elections fail for any reason, e.g., malfunctioning of the counting machines, then people power will probably happen already.”

“The machines that will be used to count the votes in the 2010 election can easily be sabotaged in order to fake the election results.”

I can tell you that the SWS people are more logic-savvy and English-savvy than you seem to want to picture them, and that drafts of survey questionnaires typically undergo several progressively higher and finer levels of approval. And before being implemented, of course, the people paying for the survey need to approve the survey instruments for strategic intent, grammar, and semantics. I would imagine that not a single word or idea the clients don’t want in the survey questionnaire would survive such a clearing and approval process, and that they would be willing to pay for an incompetent or skewed survey instrument.   

…when people’s claims and utterances are increasingly being viewed with mutual suspicion —and provide a link to a talk given to international journalism students by..

Mutual…?


Yes, maxsims, “mutual.” Did you think that “mutual” was meant only for two? According to my Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary, one of the meanings of “mutual” is “shared in common,” as in “enjoying their mutual hobby,” with no restriction as to the number of people involved. (You must have heard, of course, of “mutual funds.”)

…I have just gone over their major news stories and found their journalistic prose grammatically airtight and semantically aboveboard. I could hardly find any serious..

When did “above board” become one word?


As early as 1594, if my Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary is to be believed:
 
aboveboard
Function: adverb
Etymology: from the difficulty of cheating at cards when the hands are above the table
Date:1594

 : in a straightforward manner  : OPENLY

aboveboard
Function: adjective
Date: 1648

 : free from all traces of deceit or duplicity

I hope I have answered your questions to your full satisfaction.
« Last Edit: January 16, 2010, 05:12:20 PM by Joe Carillo »

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #3 on: January 16, 2010, 06:52:48 PM »
Modern dictionary definitions notwithstanding, I am clinging steadfastly to what I was taught; that is, "mutual" is a is to b as b is to a, whereas "common" is a is to b as a is to c.    In other words, if I am your friend and you are my friend, we are mutual friends.   But if Ron is my friend and also your friend, then Ron is our common friend.

To be sure, the use of "common" for "mutual" was then considered idiomatic, but heavily frowned upon!

Here is yet another example of where two logical and acceptable adjectives have merged, to no good purpose.    I would be most interested to learn how (or even if) you distinguish between "mutual" and "common".


...No, I meant “had foisted.” According to the survey group, the survey was done in four days’ time in October last year, so I’m confident that my usage of the past perfect “had foisted” is in perfect order...

I have to admit that the word "recent" threw me, leading me to think that the survey was done in the immediate past.   But does not the past perfect in this instance mean that something else occurred after the survey and before the present?

(ain't this fun?)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #4 on: January 17, 2010, 12:01:27 AM »
I wouldn’t bet on the adjective “common” to convey the meaning of “mutual”; I’d rather use “reciprocal” in the sense of “shared, felt, or shown by both sides,” even if “reciprocal” is a four-syllable word that sounds so unpalatable to me. When push comes to shove, though, I’ll always revert to “mutual” despite its having been stigmatized by the sense of sharing between two entities only.

Now, maxsims, I’m ready to tell you why I would greatly hesitate to use the adjective “common” to describe anything. That word is a veritable minefield of derogatory denotations that range from “public” to “frequent” to “mutual” to “plain” to “second-rate” to “coarse” to “vulgar,” so there’s a great likelihood that you’ll get boxed in the chin or slapped in the face when you use it even in a kindly way to describe a person, that person’s relationships or mutual interests with other people, or a job done by him or her.

Take a look at the morass of distasteful meanings that “common” had accumulated over the centuries:

Quote
common
Function: adjective
Etymology: Middle English commun, from Anglo-French, from Latin communis — more at  MEAN
Date: 13th century

1 a : of or relating to a community at large  : PUBLIC  <work for the common good>  b : known to the community  <common nuisances>
2 a : belonging to or shared by two or more individuals or things or by all members of a group  <a common friend>  <buried in a common grave>  b : belonging equally to two or more mathematical entities  <triangles with a common base>  c : having two or more branches  <common carotid artery>
3 a : occurring or appearing frequently  : FAMILIAR  <a common sight>  b : of the best known or most frequently seen kind —  used especially of plants and animals  <the common housefly>  c : VERNACULAR 2  <common names>
4 a : WIDESPREAD, GENERAL  <common knowledge>  b : characterized by a lack of privilege or special status  <common people>  c : just satisfying accustomed criteria  : ELEMENTARY  <common decency>
5 a : falling below ordinary standards  : SECOND-RATE  b : lacking refinement  : COARSE
6 : denoting nominal relations by a single linguistic form that in a more highly inflected language might be denoted by two or more different forms  <common gender>  <common case>
7 : of, relating to, or being common stock
  –commonly adverb 
  –commonness noun 
synonyms COMMON, ORDINARY, PLAIN, FAMILIAR, POPULAR, VULGAR mean generally met with and not in any way special, strange, or unusual. COMMON implies usual everyday quality or frequency of occurrence  <a common error>  <lacked common honesty> and may additionally suggest inferiority or coarseness  <common manners>. ORDINARY stresses conformance in quality or kind with the regular order of things  <an ordinary pleasant summer day>  <a very ordinary sort of man>. PLAIN  is likely to suggest homely simplicity  <plain hard-working people>. FAMILIAR stresses the fact of being generally known and easily recognized  <a familiar melody>. POPULAR applies to what is accepted by or prevalent among people in general sometimes in contrast to upper classes or special groups  <a writer of popular romances>. VULGAR, otherwise similar to POPULAR, is likely to carry derogatory connotations (as of inferiority or coarseness)  <souvenirs designed to appeal to the vulgar taste>.

Source: Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary

Now let me explain why I used the past participle “had foisted” in the following sentence in my latest mailer for the Forum:

“One such survey—a recent one that predicts another “People Power” uprising in the event the 2010 national election fails—had foisted on respondents a survey instrument that, to my mind, is seriously defective in language, information content, and sentence construction.”

My use of the past perfect here is in the sense of an action in the past with an unspecified time or date of occurrence. If the time or date is specified, of course, the simple past tense would apply:

“One such survey foisted on respondents last October a survey instrument that, to my mind, is seriously defective in language, information content, and sentence construction.”
 
You’re right, though, that the past perfect is also used in the sense of an action that had been completed by the time another action is done or takes place, as in:

“One such research organization had foisted on respondents a survey instrument that was found afterwards to be extremely biased.”

Then, of course, the present perfect would apply if the survey was done very recently and very close to the point of its being spoken about:

“One such research organization has foisted on respondents an extremely biased survey instrument.”

So there.  ;)

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #5 on: January 17, 2010, 05:46:23 AM »
"...Then, of course, the present perfect would apply if the survey was done very recently and very close to the point of its being spoken about:

“One such research organization has foisted on respondents an extremely biased survey instrument.”..."


What do you mean, "of course"...?    The present perfect in the above sentence means that the survey is ongoing.

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #6 on: January 17, 2010, 05:54:26 AM »
"...Take a look at the morass of distasteful meanings that “common” had accumulated over the centuries:..."

Gee, Joe Carillo, I took a look at your "morass" list and I was hard put to find any definition that people would find objectionable.

Err....did you mean "has accumulated"...?

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4850
  • Karma: +220/-2
    • View Profile
    • Email
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #7 on: January 17, 2010, 08:18:46 AM »
We must be talking in different wavelengths, maxsims. I didn't say the word "common" is "objectionable"; I said it has "distasteful," "derogatory" denotations. You may want to go over the list again for another semantic reappraisal of the denotations of "common." ::)

No, I meant "had accumulated," not "has accumulated." I thought I had already sufficiently explained the usage of the past perfect and present perfect in my last posting. The past perfect applies here because between the time Merriam-Webster's made that entry for "common" in the 11th Collegiate--the year 2003, to be exact--and the time of my writing that statement (2010), something like six years had already elapsed. Who knows what other derogatory meanings have encrusted themselves on "common" in the interim! The time difference between the two past actions in that sentence, my dear friend, is what calls for the use of the past perfect.

 

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: When media outlets lend legitimacy to a poll research charade
« Reply #8 on: January 17, 2010, 11:04:56 AM »
1.   Unless you mean that there will be no more accumulation, period, your explanation is valid only if you are talking about the period before the Merrian-Webster entry was made.

2.   I went over the list again and found but one derogatory denotation (coarse) in the numbered list and but one (vulgar) in the synonym list.   But then, I am Australian!

3.   The Anglo-Saxon idiom is "on different wavelengths".