Author Topic: The State of Our English  (Read 40580 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
The State of Our English
« on: May 22, 2009, 08:02:14 PM »
Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment, then had me laughing in stitches for minutes. It was an imported product in a white polypropylene tube labeled “Glowing Skin Cream,” with this product claim right below it: “One Minutes Dispel Horniness.”

WHETHER ITS CLAIMS ARE TRUE OR NOT, WOULD YOU DARE TEST
THIS PRODUCT ON YOURSELF?


I must admit that I had not displayed so great an ardor in such matters in recent years that my wife should want to curb it, nor that a glowing aspect was ever needed for such things, so I concluded offhand that the tube was a practical joke. But a practical joke it wasn’t, as evidenced by the apparently sober instructions that came right below the label, which I now quote verbatim:

“USE: Days for sub-two,first shall face wetness, and weild then product gently knead, then with cleanly water washing. Notice: avoid into eyeball, if immodesty,shortly washing for cleanly water.”

Only after reading the instructions did it dawn on me that the product was for real; that it was, in fact, an honest-to-goodness skin-whitening cream; that by “horniness” it meant “roughness”; that “first shall face wetness, and weild then product gently knead” meant “wet the face first, then gently apply and rub the cream”; that by “Days for sub-two” it meant “during the first two days”; that “avoid into eyeball” meant “do not apply near the eyes”; and that “if immodesty,shortly washing for cleanly water” meant “if applied in excess, wash with clean water right away.”

In short, the English I was reading was a literal, word-for-word translation of the original Chinese elsewhere on the tube. When I stopped laughing, I pondered how lucky we Filipinos were for having been exposed to English usage for at least 100 years, thus making us incapable of committing such a linguistic atrocity.

Several months after that incident, however, I am no longer too sure if we Filipinos do have a firm hold on that century-long advantage. We may have made a quantum leap in the use of cellular telephony, and over 12 million of us may have already spread to practically every point of the globe, but in matters of English, we may in fact be backsliding to the point of writing the same English as that of the Chinese “horniness cream” ourselves.

Consider these few unsettling examples of our current English usage:

(1) In the Ortigas Complex in Pasig City, inside some of the 180 men’s rooms of a twin-tower building there (and presumably inside some of the 180 women’s comfort rooms as well), is posted this sign: “Kindly flush the toilet after used.” This misguided use of the noun-form “use” in the past tense (or maybe the past participle, who knows what the true grammatical intention was?)—done perhaps only because the word was preceded by “after”—must have made thousands of expatriate managers and foreign dignitaries squirm and think so low of us while perusing the bad English. Quite simply, of course, that sign should read: “Kindly flush the toilet after use.” Here, “use” is a noun, not a verb.

(2) On the take-home boxes of a leading Philippine food chain is printed this baffling instruction: “Quality is Best / If Consumed Promptly / Upon Take-Out/Delivery.” Making statements elliptical to fit tight printing spaces is justifiable, of course, but not at the expense of logic and clarity. In the elliptical construction above, the reader clearly gets the wrong message that “quality can be consumed and should be consumed promptly.” And even from a purely product assurance standpoint, the “quality is best” claim is itself doubtful; if ever, quality would be “best” at source, and would start to deteriorate the moment the product leaves that source. The problem here arose because the instruction writer mistook “quality” as the subject, not the product itself. If he didn’t, he could have put the instruction the good, old, clear elliptical way—without the thoughtless rhetorical flourish that often puts advertising copy in trouble: “Best If Consumed Promptly / Upon Take-Out/Delivery.”

(3) On the obverse side of the pre-paid plastic card of a Manila-based Internet service provider is this statement: “Credits loaded on this card cannot be exchange for cash.”

Only last week, an irate Englishman sent me e-mail from the United Kingdom berating me for advocating the use of correct American English, saying: “I have been reading your columns with much amusement for quite some time and have often wondered how you thought you were going to educate people by your constant ramblings about items as the ‘past participle’ and other grammatical idiosyncrasies.”

Well, I offer the stark error in using the verb-stem “exchange” in that Internet card as further justification for my constant ramblings about the past participle. That statement does need the past participle to cease to be an embarrassment in the Internet Age: “Credits loaded on this card cannot be exchanged for cash.”

Enough said about the state of our English for now. (December 18, 2003)

From the weekly column “English Plain and Simple” by Jose A. Carillo in The Manila Times, December 18, 2003 issue © 2003 by The Manila Times. All rights reserved.

------
What do you think of the ideas in this essay? Click the Reply button to post your thoughts on Jose Carillo’s English Forum.
« Last Edit: September 29, 2019, 05:40:50 PM by Joe Carillo »

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #1 on: July 27, 2009, 02:45:14 PM »
Joe,

I think you may have missed this one, too....

I have a colleague who has visited your fair land often for many years, even as far back as the Aquino presidency.    It is his contention that Filipinos in general spoke much better English then than now.   it is also his contention that the Aquino government's edict that the teaching of Tagalog should have preference over the teaching of English was the start of the decline of the latter.

My same colleague has a double degree Filipina friend who is "qualified" to teach English.    The problem is, her spoken English is poor and her written English is atrocious.    I wonder who sets the standards?

Another problem, according to my Filipino friends, is that many of your English teachers are assigned to provinces where the local dialect is foreign to them; e.g. a teacher from Davao teaching English in Tarlac.

Perhaps, when Tagalog becomes national, that problem will disappear.

I have heard some people advocating that English should become your only national language.    That would be a tragedy.

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The State of Our English
« Reply #2 on: July 28, 2009, 09:03:44 AM »
Joe,

I think you may have missed this one, too....

I have a colleague who has visited your fair land often for many years, even as far back as the Aquino presidency.    It is his contention that Filipinos in general spoke much better English then than now.   it is also his contention that the Aquino government's edict that the teaching of Tagalog should have preference over the teaching of English was the start of the decline of the latter.

My same colleague has a double degree Filipina friend who is "qualified" to teach English.    The problem is, her spoken English is poor and her written English is atrocious.    I wonder who sets the standards?

Another problem, according to my Filipino friends, is that many of your English teachers are assigned to provinces where the local dialect is foreign to them; e.g. a teacher from Davao teaching English in Tarlac.

Perhaps, when Tagalog becomes national, that problem will disappear.

I have heard some people advocating that English should become your only national language.    That would be a tragedy.

Yes, Max, I did miss that one, so I’ll try to make up by answering it now…

Perhaps there’s some truth in your colleague’s contention “that Filipinos in general spoke much better English then than now.” As to how much better, however, I couldn’t be absolutely sure. What I do remember is that in my younger years, there was much less media noise in the airwaves; there were but a few TV stations and radio stations—and fewer TV anchors and radio commentators than now, of course—from which one can hear English being spoken grammatically and semantically right or being bungled like the dickens. Today, however, the sources of media English-language decibels have multiplied several times, and with so many more radio and TV voices enunciating English in their own ways, it’s much easier to get the impression that English in the Philippines as a whole has deteriorated.

Of one thing I’m sure, though: The Filipino’s written English has taken a turn for the worse. This was very much in evidence in the memos, letters, and reports that I had seen over the years when I was still a corporate communicator and company editor; in the hundreds of job application letters (some from top English or mass communication graduates of our best universities at that!) that I had evaluated as the general manager of an English-language services company; in some of the supposedly scholarly dissertations of educators that get published in certain broadsheets; and in the locally written textbooks used by my own children in their primary grades and in high school. Every now and then I can also glimpses of this bad English in the country’s daily newspapers and magazines, as you must have seen in my currently running Media English Watch in this Forum. Indeed, in the gobbledygook of many corporate and human resources people, the written English of many of us who are expected to be good at it “is one area that needs very substantial improvement.” To translate it ever so kindly: It’s not good enough!

You asked a crucial question: Who sets the standards for English in our country? I really can’t categorically answer that. I suppose it’s the government’s education and language specialists in the case of textbooks; the editors and publishers in the case of the printed mass media and the broadcast media communication experts in the case of TV and radio networks; and the tens of thousands of individual professors and teachers in the country’s schools from kindergarten onwards to college. Someday soon, I hope, they will get their acts together and set some measurable standards of proficiency in both spoken and written English for themselves as well as for their client constituencies. Until then, we Filipinos can only cross our fingers.

As to your observation about our dialect dilemma in Philippine teaching, I would like to share with you some related views of mine that I shared only yesterday with a foreigner who felt that I was overestimating the position of English, then suggested in my blogspot that we consider adopting Esperanto to address that dilemma:

My country needs English as a linguistic bridge

Dear Brian,

Yes, I agree with you that we shouldn’t overestimate the position of English, but I think that we shouldn’t underestimate it either. In the Philippines, in particular, English is very important to us because it’s our second language next to Filipino, our national language; it’s also a major language of instruction in our schools, it’s the official language of our government bureaucracy, and it’s a dominant language in our mass media. Just in case you didn’t know it, our nation has an English-language heritage of over a hundred years, having been colonized for 48 years by the United States, gaining independence from it in 1946 but absorbing and adopting for keeps many of its values and institutional underpinnings—including a democratic tradition and, of course, the English language. It’s therefore no surprise that we value English in our country more than most countries in Asia and elsewhere in the world do.

There’s one other very important reason why we put a premium to English in our land. You see, unlike Britain and the rest of the United Kingdom that use only English or a few dialects or variants of it, the Philippines has a total of 160 regional dialects—many of them different languages in themselves. Indeed, our official national language—Filipino—is simply one of our regional languages—Tagalog—that we are still in the process of transforming into a true national language. Indeed, Filipino is still very much a national language in the making, and I must point out that one or two of the country’s regions are fiercely opposed to it, each claiming that its regional language has more speakers than Tagalog and should therefore be the national language instead—or else be left alone and be allowed to use its own regional language as its official language of instruction.

Given such a situation, the Philippines needs a language to bridge the various linguistic aspirations and needs of its regions. Whether we like it or not, this is the role being ably played by English in our country today, and the foundations for English being already strong and sinewy in our country, I really don’t see any reason why we should add Esperanto to the babel of regional languages and dialects that our country has to contend with at this time. Moreover, the fight between the English-language proponents and the Filipino-language proponents in the Philippines is fierce and contentious enough, so I’m afraid that the entrance of Esperanto and any other new language to the fray may just befuddle us and lead the country to linguistic disaster.

Joe Carillo

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #3 on: August 08, 2009, 10:06:13 AM »
"...Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment, then had me laughing in stitches for minutes..."

Joe, you should add this word to your one-word/two-word thread.

In Oz-talk, "sometime" means "at an unspecified point in time" - e.g. "I will do that sometime tomorrow."  On the other hand, "some time"  means "a passage of time" - e.g. "Some time ago, my wife Leonor...etc."

Sadly, the difference between these expressions is losing recognition, more so in the written version.

NB - The same reasoning applies to this sentence:

"...One of our most active Forum members, Max Sims, is taking a long vacation Down Under and won’t be able to join us for quite sometime..."

Note, too, that in Oz, "sometime" has the (weak) emphasis on the first syllable; "some time" on the last.

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The State of Our English
« Reply #4 on: August 08, 2009, 07:48:35 PM »
"...Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment, then had me laughing in stitches for minutes..."

Joe, you should add this word to your one-word/two-word thread.

In Oz-talk, "sometime" means "at an unspecified point in time" - e.g. "I will do that sometime tomorrow."  On the other hand, "some time"  means "a passage of time" - e.g. "Some time ago, my wife Leonor...etc."

Sadly, the difference between these expressions is losing recognition, more so in the written version.

NB - The same reasoning applies to this sentence:

"...One of our most active Forum members, Max Sims, is taking a long vacation Down Under and won’t be able to join us for quite sometime..."

Note, too, that in Oz, "sometime" has the (weak) emphasis on the first syllable; "some time" on the last.

I take it to mean that you are using Oz-talk in the sense of language in an ideal or fantastical place. In my own little realist part of the planet, however, “sometime” is used quite differently. We use the adverb “sometime”—the one-word version—to mean “at some not specified or definitely known point of time,” as in my sentence that you’ve placed in contention here, “Sometime ago, my wife Leonor…”, not “Some time ago, my wife Leonor…” But I must concede, although for a reason other than what you have cited, that the two-word variety is the proper usage in the following sentence that I wrote in reference to you: “One of our most active Forum members, Max Sims, is taking a long vacation Down Under and won’t be able to join us for quite sometime.” It should be “some time”—two words—because the intended sense is for an unspecified or indefinite period—not a point—of time. I actually had intended to use “some time” in that particular sentence, but a typo somehow intervened to make it “sometime.” (Just to keep our bearings straight, the sense for the two-word version is similar to that in this sentence: “He won’t be able to join us for quite a time.”)

My basis for taking the above position about “sometime” is my own long familiarity with their usage, and it was buttressed by the definitions of “sometime” that I’ve checked for the first time in my digital Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary:

Main Entry: 1 sometime
Function: adverb
Date: 14th century

1 archaic   : in the past  : FORMERLY
2 archaic   : once in a while  : OCCASIONALLY
3 : at some time in the future  <I’ll do it sometime>
4 : at some not specified or definitely known point of time  <sometime last night>

Main Entry: 2 sometime
Function: adjective
Date:14th century

1 : having been formerly  : FORMER, LATE
2 : being so occasionally or in only some respects  <a sometime…father who appears and disappears — Evelyn Shelby>

Incidentally, “some time” doesn’t even merit a listing in Merriam-Webster’s 11th Collegiate, but you can click this link to check what The American Heritage Book of English has to say about the usage. Its take on “some time” is essentially the same as mine, with just a slight semantic nuance for “some time” at the end of its discussion.


maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #5 on: August 08, 2009, 11:11:33 PM »
I'm sorry, Joe....

"Oztalk" is the way we Australians speak English.    I should not have presumed that you would know that.

See how I am!

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #6 on: August 08, 2009, 11:15:43 PM »
...But I must concede, although for a reason other than what you have cited, that the two-word variety is the proper usage in the following sentence that I wrote in reference..etc..."

Than what?

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The State of Our English
« Reply #7 on: August 09, 2009, 12:25:43 AM »
...But I must concede, although for a reason other than what you have cited, that the two-word variety is the proper usage in the following sentence that I wrote in reference..etc..."

Than what?

Having never been to Australia, Max, my perception of Oz-talk admittedly is limited to a possible allusion to the language in L. Frank Baum’s 1900 children’s novel, The Wonderful Wizard of Oz. I’m sorry not to have understood you.

Anyway, as to you question above, I was referring to your contention that “some time” means “a passage of time.” That isn’t the case at all; that sense of “a passage of time” belongs to “sometime” instead, as in this sentence: “For sometime now, I’ve been having this strange dream.” On the other hand, the sense of “some time” is “an unspecified or indefinite period of time,” as in this sentence: “I’ll be resting for some time.”

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #8 on: August 09, 2009, 04:42:26 PM »
...But I must concede, although for a reason other than what you have cited, that the two-word variety is the proper usage in the following sentence that I wrote in reference..etc..."

When I was a youngster (not all that long ago  :), the expression "than what" was severely frowned upon.   We were encouraged to not use "what" and to use "that" instead (or "the one" or "that which").



Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
Re: The State of Our English
« Reply #9 on: August 09, 2009, 10:34:32 PM »
In that construction, "than that" is also appropriate usage as you suggest, but I think the choice of form is a matter of personal preference. 

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #10 on: August 13, 2009, 10:33:49 AM »
"...Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment..."

This illustrates the growing tendency of writers to omit as many commas as possible.   I still favour the "rule" demanding that parenthetic phrases or words be marked off, thus eliminating possible confusion.   In this case, I feel perfectly justified in asking, "How many wives do you have?"   ;D

Spreen

  • Initiate
  • *
  • Posts: 24
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #11 on: August 13, 2009, 10:47:57 AM »
 ::)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4656
  • Karma: +206/-2
    • View Profile
    • Email
Logically, "my wife Leonor" can be taken as a single noun phrase
« Reply #12 on: August 13, 2009, 04:04:16 PM »
"...Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment..."

This illustrates the growing tendency of writers to omit as many commas as possible.   I still favour the "rule" demanding that parenthetic phrases or words be marked off, thus eliminating possible confusion.   In this case, I feel perfectly justified in asking, "How many wives do you have?"   ;D

At first blush, Max and Reagan, it does look like I have more than one wife when I use a phrase that looks like a restrictive appositive in that sentence of mine, “Sometime ago, my wife Leonor brought home something that took me off balance for a moment.” And I will also concede that I am indeed one of those writers who tend to omit as many commas as possible in their writing as a means of streamlining prose.

I must hasten to explain, however, that I really make it a point to use the phrase “my wife Leonor” without the commas not only as the better part of valor (for the record, Leonor is my one and only wife) but also in the interest of eliminating grammatical confusion. In fact, I consider “my wife Leonor” logically a single noun phrase, the words “my wife” and Leonor” being nouns so closely related that they might as well be just one term—if you get my drift. That being the case, the noun “Leonor” in my mind becomes a restrictive appositive, for which commas would naturally be superfluous in that phrase.

I actually had occasion to explain this usage of mine in one of a five-part column entitled “The Parenthesis and Its Uses” that appeared in The Manila Times in January-February 2008. Let me quote the pertinent portions (I’ll do away with the obligatory quotation marks for clarity and simplicity):

In last week’s column, we discussed the nonrestrictive appositive phrase, a type of parenthetical that needs a pair of enclosing commas to set it off from the sentence. This time we will take up the restrictive appositive phrase, which doesn’t need those commas—as the appositive phrase “Pliny the Elder” doesn’t in this sentence: “The Roman scholar and encyclopedist Pliny the Elder distinguished himself as a cavalry commander in Germany and later served as a well-respected procurator in Gaul, Africa, and Spain.”

We must keep in mind, though, that restrictive appositive phrases rarely get much longer than the three-word example given above. This is because extended phrases generally don’t function well as restrictive appositives; without the enclosing commas that set off nonrestrictive appositive phrases from a sentence, extended phrases used as restrictive appositives tend to make sentences convoluted and difficult to grasp.

Try reading this sentence, for instance: “The 1965 film Those Magnificent Men in their Flying Machines is about a wacky cross-channel air race that dangled £10,000 in prize money to bring flyers from all over the world.” The restrictive appositive phrase here is the seven-word movie title “Those Magnificent Men in their Flying Machines,” which, if it weren’t italicized or placed within quotes in the sentence, would have made that sentence so difficult to grasp.

Indeed, what we will encounter more often is the restrictive appositive, which identifies a person, place, or thing more closely by name in just one to, say, three words, like “Regina” and “Jennifer” in this sentence: “My brother-in-law’s sister Regina gave birth to a boy as their sister Jennifer was driving her to the hospital.”

Here, the appositives “Regina” and “Jennifer” aren’t set off by commas because both are restrictive—they can’t be omitted from the sentence without affecting its basic meaning. They serve to make it clear that the speaker’s brother-in-law has at least two sisters—the one who gave birth and the other who drove her to the hospital. Without those restrictive appositives, in fact, the sentence becomes incoherent: “My brother-in-law’s sister gave birth to a boy as their sister was driving her to the hospital.”

But this question will obviously linger in our minds: What if we supply the enclosing commas and make those two appositives nonrestrictive instead, as in this construction: “My brother-in-law’s sister, Regina, gave birth to a boy as their sister, Jennifer, was driving her to the hospital”? The answer, as I will now explain, is a categorical “no.”

In its nonrestrictive form (with the enclosing commas), the appositive “Regina” implies that the speaker’s brother-in-law has only one sister whose name happens to be Regina. However, the other nonrestrictive appositive, “Jennifer,” also implies that both the speaker’s brother-in-law and his sister Regina have only one sister whose name happens to be Jennifer.

This, of course, contradicts the earlier implication that the speaker’s brother-in-law has only one sister, Regina. Indeed, he has at least two sisters, Regina and Jennifer. This is why it isn’t advisable to put what should logically be a restrictive appositive into nonrestrictive form, for these two forms are neither grammatically and semantically equivalent nor interchangeable.

Even if there’s no possibility of an identity mix-up, the restrictive appositive form is often preferable to the nonrestrictive form if the appositive and the word it identifies are so closely related, as in this example: “Her husband Alfredo is trying his luck as an overseas foreign worker.” Here, it can be argued that commas should set off “Alfredo” because this name isn’t essential to the meaning of the sentence, thus making it a nonrestrictive appositive. However, the nouns “her husband” and “Alfredo” are so closely related that they can logically be considered a single noun phrase, “her husband Alfredo.” The commas then become superfluous, making “Alfredo” a restrictive appositive.

---
The grammar of that sentence, I must say, is precisely the same as that of my sentence that's in question here. ;D

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #13 on: August 13, 2009, 04:41:10 PM »
...However, the nouns “her husband” and “Alfredo” are so closely related that they can logically be considered a single noun phrase, “her husband Alfredo.”...

That is all very well in countries such as yours and mine where it is expected (indeed demanded) that journalists should have no more than one wife!    Perchance you were a much-married Muslim, the logic of your grammar would not hold up.

Consider also if the sentence at issue had begun, "Some time ago, my dog Butch brought home...etc".  I would conclude that you probably owned more than one dog.    (I say 'probably' because the non-marking-off brigade are muddying the waters).    If, however, (note marking off) you had said "Some time ago, my dog, Butch, brought home...etc", I would conclude that you owned but one dog.

Again, if it ain't broke, don't fix it!

maxsims

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 436
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: The State of Our English
« Reply #14 on: August 15, 2009, 12:52:35 PM »
Hmmm...no reply.    Joe is probably poring over his grammar/ethics/manners rerferences to see if I have a point!     :D