SHORT TAKES IN MY MEDIA ENGLISH WATCH:1. Yahoo! Southeast Asia Newsroom: Misuse of the verb “depose”Santiago absent on first day of impeach trial
Senator Miriam Defensor Santiago, known for her quotable remarks, will not be present for the first day of the impeachment trial of Chief Justice Renato Corona due to hypertension…
***
Meanwhile, Senate Majority Floor Leader Vicente Sotto III said the senator-judges will have a caucus in the morning before the trial begins at 2 p.m…
“The idea is to resolve all of them so that when the impeachment court convened we are ready to depose of the motion,” he said.
In the last sentence of the news passage above, either the reporter misheard and misquoted Senator Sotto or the latter mistakenly used the verb “depose” for the correct “dispose.”
In the context of that sentence, “depose” means to remove from a throne or other high position (which is what the House prosecutors want to do to Chief Justice Corona), an act that couldn’t really be done to a motion in the impeachment proceedings. The correct word for that context is “dispose,” which means to settle a matter with finality.
That quoted statement should therefore be corrected as follows:
“The idea is to resolve all of them so that when the impeachment court convenes
we are ready to dispose of the motion,” he said.
One more thought about this state of affairs: If indeed a speaker has uttered a wrong word choice, and assuming that the reporter recognizes the error and knows the correct word, the SOP in news reporting is to just paraphrase the statement so the correct word can be used, as follows:
He said the idea is to resolve all of them so that when the impeachment court convenes the senator-judges would be ready to dispose of the motion.
2. The Philippine Star: Improperly constructed, unparallel, emantically faulty sentence 25 dead, 150 missing in Compostela landslide
MANILA, Philippines – A predawn landslide in a mining site in Compostela Valley today killed at least 25 people while more than 150 others remained missing, police said.
In an interview, Davao Region police chief Jaime Morente said rescuers recovered 25 dead bodies from the gold-rich village Panganason, a hinterland barangay in Pantukan town.
Because of the improper, unparallel, and semantically faulty construction of the lead sentence above, the false impression is created that 150 people were missing for a reason different and distinct from the landslide that killed at least 25 people in the mining site.
This serious semantic problem can be remedied by reconstructing that sentence such that the two outcomes are in parallel, as follows:
“
At least 25 people were killed and
150 others remained missing when a predawn landslide struck a mining site in Compostela Valley today, police said.
“In an interview, Davao Region police chief Jaime Morente said rescuers recovered
25 bodies from the gold-rich village Panganason, a hinterland barangay in Pantukan town.”
Note that this construction uses the additive conjunction “and” instead of the subordinating conjunction “while” for the two outcomes of the landslide, thus clearly showing that they were results of the same cause. Also, in the second sentence, the adjective “dead” was dropped from the phrase “dead bodies” because it's clear and understood that bodies recovered in such a manner are already dead.
3. Philippine Daily Inquirer: Reckless reporting and bad editingQ.C. woman shoots husband in marital spat, claims self-defense
MANILA, Philippines—A woman in Quezon City faces a charge of parricide for shooting her husband to death during a marital spat at their home early Thursday.
The victim, Parmindel Singh, 43, an Indian national, died of gunshot wounds in the abdomen and the buttocks inflicted by his wife, Emelyn, 38. Singh died upon arriving to the General Malvar Hospital at around 3:02 a.m.
Breaking news stories about crime normally make sure that they don't impute guilt to the alleged perpetrator, but through reckless reporting and bad editing, the new story above has practically pronounced the wife of the victim guilty of the crime. This breach of a very basic journalistic rule could have been avoided had the reporter and desk editor been language-savvy enough to construct that passage this way:
“A woman in Quezon City faces a charge of parricide
for allegedly shooting her husband to death during a marital spat at their home early Thursday.
“The victim, Parmindel Singh, 43, an Indian national, died of gunshot wounds in the abdomen and the buttocks. Singh died on arrival at the General Malvar Hospital at 3:02 a.m.
“The suspect, Emelyn, 38…”