Author Topic: Pleasant days when media’s English grammar errors get really scarce  (Read 4782 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
After a noticeable upsurge of English grammar and usage errors during the past few weeks, the four major Metro Manila broadsheets and two major TV news websites did quite well with their English during the past few days. I was pleasantly surprised to find only five notable cases of English misuse in just three of the media outlets, as follows:

(1) Manila Bulletin: Semantically flawed sentence due to use of wrong verbs

Quote
20 hectares of water lilies ruin seaweed farms worth P9.6 M

COTABATO CITY, Philippines – Sighs of relief from residents here sparked after the removal of a 20-hectare chunk of water hyacinth from the city’s Delta Bridge pathway turned into cries of dismay from seaweed farmers in the nearby coastal town of Parang, Maguindanao.

A report from the Office of Civil Defense (OCD) said Saturday some 40 hectares of seaweed farms in barangays Sarmiento, Polloc, Magsaysay and Making in Parang were damaged by the water hyacinth that were removed from the bridge’s footings and later cascaded along the Rio Grande de Mindanao towards Illana Bay.

The OCD’s regional office for the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) pegged the seaweed farm damages at P9.6 million based on the P120,000 production and operation cost per farm and a projected gross income of P360,000 per hectare.

The lead sentence above is semantically and logically flawed due to wrong verb choices and improper correlation of events. The transitive verb “spark” means to “set off in a burst of activity” or to “incite,” and this sense of frenetic activity is incongruous with the notion of “sighs of relief,” which denotes a sense of rest and alleviation. A more appropriate verb, if a verb must be used at all in that clause, is “heave,” as in “The sighs of relief heaved by the residents…” As I’ll show in a little while, though, there’s no need for that verb in that clause as the simple adverb “over” will do.

The other semantically misused verb in that lead sentence is “turned.” It’s wrongheaded to think of the “sighs of relief” of people in one place as having “turned” into the “cries of dismay” of other people in another place. Those two actions are independent and mutually exclusive, and each of those two actions involved a different set of people, so even in a figurative sense, there’s absolutely no way for those “sighs of relief” to get transformed into “cries of dismay.” Clearly, another verb is needed to properly correlate those two situations.

In the third paragraph, the use of the plural form “damages” is grammatically wrong; the correct word is the singular “damage.” The plural “damages” means compensation in money imposed by law for loss or injury. In that sentence, however, what is meant to be said is “loss or harm resulting from injury to property.” This is what “damage” in the singular form denotes.

Here, then, is a revision of those two problematic sentences that fixes those logical and grammatical flaws:

“COTABATO CITY, Philippines – The sighs of relief of residents here over the removal of a 20-hectare chunk of water hyacinth from the city’s Delta Bridge pathway were drowned by cries of dismay from seaweed farmers in the nearby coastal town of Parang, Maguindanao.”

***

“The OCD’s regional office for the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) pegged the seaweed farm damage at P9.6 million based on the P120,000 production and operation cost per farm and a projected gross income of P360,000 per hectare.”

(2) Philippine Daily Inquirer: Confusing sentence due to faulty phrasing

Quote
End of days for mining speculators

LEGAZPI CITY—Environment officials in Bicol said the Department of Environment and Natural Resources (DENR) would start weeding out the mining industry in the region of speculators who just use their mining applications as tools to manipulate stock prices.

Rey Juan, DENR Mines and Geosciences Bureau (MGB) regional director, said on Wednesday that the move was in response to the order of Environment Secretary Ramon Paje to put a stop to the operations of unscrupulous mining speculators to protect legitimate mining industry players in Bicol.

There’s really nothing grammatically wrong with the lead sentence above, but at midsentence, it begins to read very badly and becomes confusing. This is due to the faulty phrasing of the modal statement “would start weeding out the mining industry in the region of speculators,” which inadvertently conveys the absurd notion that a “region of speculators” is being referred to. The word “region,” of course, is meant to modify “the mining industry,” but its bad placement makes it look like a noun being modified by “speculators.”

Here’s a rewrite that fixes the problem and clarifies what the sentence meant to say:

“Environment officials in Bicol said the Department of Environment and Natural Resources (DENR) would start weeding out the region’s mining industry speculators who just use their mining applications as tools to manipulate stock prices.”

(3) Philippine Daily Inquirer: Disagreement between grammar and notion; use of wrong modal; questionable claim and redundancy in a parenthetical

Quote
Rizal statue on new Metro school campus

Of all the places where the statue of his likeness stands, national hero Dr. Jose Rizal would probably feel most at home in a setting that centers on education—one of the things he valued most when he was alive.

It is thus fitting that a life-sized bronze sculpture of the young Rizal is now the centerpiece of the sprawling University Town, which will soon rise on Daang Reyna in the Las Piñas City and Cavite areas.

Sculpted by Russian artist Gregory Pototsky, the statue was unveiled last June 25, a week after the commemoration of Rizal’s 150th birth anniversary.

The lead sentence above is grammatically defective on three counts.

Firstly, there’s a grammar and notion disagreement problem in the prepositional phrase “of all the places where the statue of his likeness stands.” There will be as many statues as there are places where they stand, so that phrase should use the plural “statues” in tandem with the plural “places.” Also, the words “of his likeness” in the phrase “the statue of his likeness” are redundant; “his statues” is enough.

Secondly, the modal phrase “would probably feel most at home” is in the wrong tense; since Rizal is no longer alive, it should be in the past tense of the third conditional form (no possibility) instead, “probably would have felt most at home.”

And thirdly, the parenthetical “one of the things he valued most when he was alive” is factually questionable and grammatically flawed. That education is one of the things Rizal “valued most” is a conjectural statement that’s made to appear as an established fact, and the added phrase “when he was alive” is redundant (logically, people can no longer possibly value things when they are dead). 

Here’s a rewrite of that lead sentence that attempts to get rid of these grammar and semantic problems:

Of all the places where his statues stand, national hero Dr. Jose Rizal probably would have felt most at home in a setting devoted to education—one of the things he valued highly.”

(4) Philippine Daily Inquirer: Wrong sense of sentence

Quote
Another dental clinic robbed in QC

Another dentist was held up at a dental clinic in Fairview, Quezon City, Friday afternoon by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas  of  Metro Manila.

One of the victims, who declined to be identified, disclosed that the suspect entered the clinic at around 2:30 in the afternoon and upon being given an information form to fill up, drew out a gun and announced a holdup.

The gunman was described as over 30 years old and wore a white shirt and blue denim pants. He used a cap to cover his face from a closed-circuit television camera.

Due to its flawed phrasing, the lead sentence above gives the sense that the latest dentist who became a holdup victim was held up in the same dental clinic where another dentist was held up previously. This isn’t the case at all, for the latest holdup took place in another clinic.

The semantic problem disappears when the adjective “another” is also used to modify “dental clinic” in that sentence, as follows:

Another dentist was held up at another dental clinic Friday afternoon, this time in Fairview, Quezon City, by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.”

(5) GMA News Online: Use of wrong tense

Quote
Bakers ask DTI to make millers justify flour prices
 
Bakers on Friday have urged the Department of Trade and Industry (DTI) to make local flour millers explain the latest increase in prices of flour while international wheat prices are declining.

The Philippine Baking Industry Group Inc. (PhilBaking) and the Federation of Bakers Association Inc. (FBAI) said in a statement that flour prices have risen by 11 percent despite a 10-percent drop in wheat prices in world markets.


The lead sentence above misuses the present perfect tense. Since “Friday” is specified as the time of occurrence of the verb “urge,” it should be in the simple past tense “urged” instead of the present perfect “have urged.” It’s a well-established rule in English grammar that a verb expressing action completed at the specific time in the past should take the past tense, while a verb expressing action completed at the time of speaking should take the present perfect tense.

Here’s that lead sentence as corrected:

Bakers on Friday urged the Department of Trade and Industry (DTI) to make local flour millers explain the latest increase in prices of flour while international wheat prices are declining.”

« Last Edit: July 04, 2011, 02:23:37 PM by Joe Carillo »

Miss Mae

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 479
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
    • Email
On your critique on PDI's report, Another dental clinic robbed in QC
« Reply #1 on: July 04, 2011, 06:25:31 PM »
You gave the following revision to the Philippine Daily Inquirer's report on the robbery of a dental clinic in Quezon City:

Another dentist was held up at another dental clinic Friday afternoon, this time in Fairview, Quezon City, by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.”

I wonder if this revision is also correct, Sir:

Another dentist at a dental clinic in Fairview, Quezon City was held up on Friday afternoon by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +207/-2
    • View Profile
    • Email
Let’s take a close look at your proposed revision of that semantically flawed sentence from the Philippine Daily Inquirer:

“Another dentist at a dental clinic in Fairview, Quezon City was held up on Friday afternoon by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.”

Your version yields practically the same misleading sense as the original lead sentence of that story, which goes as follows:

“Another dentist was held up at a dental clinic in Fairview, Quezon City, Friday afternoon by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.”

Your opening clause, “another dentist at a dental clinic in Fairview, Quezon City was held up on Friday afternoon,” is no different semantically from the original opening clause, “another dentist was held up at a dental clinic in Fairview, Quezon City, Friday afternoon.” Both convey the wrong the wrong sense that the dentist reported as the latest holdup victim was held up at the same clinic where another dentist was held up earlier.

The facts about the string of holdups as reported by the Inquirer yield a different picture. The previous holdup did happen also in Quezon City but it took place in another dental clinic, as these two paragraphs later in the news story indicate:

“The robbery took place a month to the day an armed robber who posed as a patient held up a dental clinic in the same city, then tied up the dentist and patients and molested them, according to police records.

“At least five dental clinic robberies that police said could have been perpetrated by the same suspect were reported in the same month.”

Taking all these facts into consideration, the repeated use of the adjective “another” is pivotal to the semantic accuracy of that lead sentence, as shown in the following revision that I offered in my earlier posting:

“Another dentist was held up at another dental clinic Friday afternoon, this time in Fairview, Quezon City, by a gunman who followed the same modus operandi in a string of robberies of clinics in various areas of Metro Manila.” 
 
The character of this string of holdups indeed has a very slippery semantic aspect that can trip even seasoned reporters and editors. This is precisely why attempting to fix the original faulty lead sentence about that holdup is so instructive about the fine points of sentence construction.