Author Topic: Shocking grammar errors in a news story about a tragic development  (Read 12638 times)

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +208/-2
    • View Profile
    • Email
I received the following feedback from Forum member jonathanfvaldez today (February 9, 2011):

Joe,

Regarding the sentences below excerpted from the online edition of today’s Philippine Daily Inquirer:

Quote
Shock, sadness swamp Senate over Reyes’ death

Escudero was one of four senators who wanted Reyes to inhibit from the proceedings citing their alleged “cold neutrality” on the issue. But the senators rejected the request.

Senator Miriam Defensor-Santiago, who also wanted Reyes to inhibit from the Senate hearings, said Reyes died “with the presumption of innocence on his side, because he never went to trial.”

I think the author (Maila Ager) meant to write: “Escudero was one of four senators whom Reyes wanted to inhibit from the proceedings…” and Senator Miriam Defensor-Santiago, “whom Reyes also wanted to inhibit from the Senate hearings…” 

And isn’t “cold neutrality” a desirable trait in situations like a Senate inquiry? If so, that sentence is nonsensical. 

I like the article’s title, though.
 
As always, your comments would be highly appreciated.

My reply to jonathanfvaldez:

You’re right on all three counts about the grammar and semantic flaws of that passage from the leading Philippine broadsheet, and I must say that I’m as disturbed by them as by the tragic incident reported about.

Yes, the reporter and her copyeditors semantically bungled that crucial passage in the news story by incorrectly using the subjective relative pronoun “who” instead of the objective relative pronoun “whom” for the subordinate clause—and twice in a row at that! The result in both cases is the absurd sense that it was the four senators who had wanted the late Gen. Angelo Reyes to inhibit himself from the Senate hearings. The correct sense is, of course, the other way around: Gen. Reyes had wanted the four senators to inhibit themselves from the hearings.

To avoid such fatal grammar errors, we must always keep in mind this rule for relative pronoun usage: When the subordinate clause is meant to modify a noun in the main clause, use the relative pronoun “who,” as in this example: “The former president extolled the late general, who was instrumental in bringing her to power.” Here, the relative clause “who was instrumental in bringing her to power” modifies (describes) the noun “general” in the main clause. On the other hand, when a subject in the main clause is the receiver of the doer of the action in the subordinate clause—meaning that it’s the direct object of the verb in that subordinate clause—then the relative pronoun “whom” should be used instead, as in this example: “He was the general whom the witness implicated in the misuse of military funds.” Here, the noun “general” in the main clause is the direct object of the verb “implicated” in the subordinate clause. 

And, yes, you’re also right in your observation that “cold neutrality” is a desirable trait that the beleaguered Gen. Reyes should have welcomed instead of opposed; its use indeed makes that statement nonsensical! In this respect, the late general had made an unfortunate wrong choice of phrase, and the reporter and her copyeditors should have rectified it by using a suitable paraphrase. I think “blatant partiality” or “manifest partiality” was what the good general had meant to say.

To yield the correct semantics then, that passage needs to be drastically rewritten as follows:

Quote
Escudero was one of four senators whom Reyes wanted to inhibit themselves from the proceedings, citing their alleged blatant partiality on the issue. But the senators rejected the request.

Senator Miriam Defensor-Santiago, whom Reyes also wanted to inhibit herself from the Senate hearings, said Reyes died “with the presumption of innocence on his side, because he never went to trial.”

We also need to take note here that the verb “inhibit” is a reflexive verb, meaning that the receiver of its action is the doer himself or herself. Thus, the clauses in question should use the appropriate reflexive pronouns—“himself” for singular masculine, “herself” for singular feminine, and “themselves” for objects in the plural form—as has been done in the rewritten passage above. (Click this link to “When the object is the doer itself” for my earlier posting about reflexive pronouns.)

One last thing: I have to disagree with your favorable opinion about the article’s title, “Shock, sadness swamp Senate over Reyes’ death.” I find the verb “swamp,” which means to “overwhelm” or “submerge” or “flood,” too materially strong and iffy for the sense intended. I would think that “pervade,” which means “to become diffused all throughout,” is more appropriate and right on the semantic mark.
« Last Edit: February 09, 2011, 01:41:10 PM by Joe Carillo »

jonathanfvaldez

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 32
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: Shocking grammar errors in a news story about a tragic development
« Reply #1 on: February 09, 2011, 02:28:10 PM »
Thanks, Joe.  You're right, I missed the "themselves" and "herself." As for the article's title, I agree with your comment on the (mis)use of "swamp." I guess I was sort of carried away by the Ss. Now if there's only a word starting with "s" that also means "pervade."

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +208/-2
    • View Profile
    • Email
Re: Shocking grammar errors in a news story about a tragic development
« Reply #2 on: February 11, 2011, 09:50:05 AM »
I’ve combed the Original Roget’s Thesaurus of Words and Phrases but, alas, its copious list of synonyms doesn’t have a word starting with “s” that also means “pervade”! I guess we have to make do with “pervade.”

jonathanfvaldez

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 32
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: Shocking grammar errors in a news story about a tragic development
« Reply #3 on: February 15, 2011, 01:04:56 PM »
How about "steep" or "saturate" or "suffuse"?  Maybe "surround"?

Joe Carillo

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4659
  • Karma: +208/-2
    • View Profile
    • Email
Re: Shocking grammar errors in a news story about a tragic development
« Reply #4 on: February 16, 2011, 08:33:12 AM »
To find out if “steep,” “saturate,” and “suffuse” will do as synonyms for “pervade,” let’s take a look at how Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary defines these words:

steep
transitive verb 
1 : to soak in a liquid at a temperature under the boiling point (as for softening, bleaching, or extracting an essence)
2 : to cover with or plunge into a liquid (as in bathing, rinsing, or soaking)
3 : to saturate with or subject thoroughly to (some strong or pervading influence)  <practices steeped in tradition>
intransitive verb   : to undergo the process of soaking in a liquid

Mmm…I don’t think “steep” will do. It's too dripping wet!

saturate

1 : to satisfy fully  : SATIATE
2 : to treat, furnish, or charge with something to the point where no more can be absorbed, dissolved, or retained  <water saturated with salt>
3 a : to fill completely with something that permeates or pervades  <book is saturated with Hollywood — Newgate Callendar>  b : to load to capacity
4 : to cause to combine until there is no further tendency to combine

“Saturate” won’t do either. It's too sopping wet!

surround

1 a (1) : to enclose on all sides  : ENVELOP  <the crowd surrounded her> (2) : to enclose so as to cut off communication or retreat  : INVEST  b : to form or be a member of the entourage of  <flatterers who surround the king>  c : to constitute part of the environment of  <surrounded by poverty>  d : to extend around the margin or edge of  : ENCIRCLE  <a wall surrounds the old city>
2 : to cause to be surrounded by something  <surrounded himself with friends>

“Surround” also won’t do. The sense is too peripheral and not at all pervasive over the totality.

Another thing: We need a synonym for “pervade” that will be journalistically appropriate. I think that like the verb “swamp,” the verbs “steep,” “saturate,” and “surround” are also semantically way off the mark for that news headline.

See how badly they’d work in that headline:

(1) Shock, sadness steep Senate over Reyes’ death
(2) Shock, sadness saturate Senate over Reyes’ death
(3) Shock, sadness surround Senate over Reyes’ death

And as a countercheck, look at the original headline
Shock, sadness swamp Senate over Reyes’ death

And the alternative I suggested:
Shock, sadness pervade Senate over Reyes’ death 

Sometimes, and particularly in news journalism, we just can’t be too adventurous in using synonyms or rhyming words at the expense of semantics. As the French novelist Gustave Flaubert had fastidiously declared, “Le mot juste”—which means that we need to use the exact right word to convey the precise shade of meaning that we intend.